Автор книги «Капітал у ХХІ столітті» поскаржився на цензуру з боку Китаю. Яка іронія: той же Китай раніше книгу хвалив
Французький економіст Томас Пікетті заявив, що видавництво в Китаї відмовилося публікувати переклад його книги «Капітал у XXI столітті» без вилучення згадок про нерівність у КНР. Автор відмовився давати на це згоду, тож працю, скоріш за все, не опублікують.
Про це повідомляє AFP.
За словами Пікетті, йдеться про друге видання книги, в якому він додав кілька сторінок про сучасний стан Китаю, зокрема економічну нерівність. Видавництво заявило, що опублікує китайський переклад «Капіталу в XXI столітті» без згадок про сучасну КНР.
«Я відмовився від цих умов і зазначив, що прийму лише повний переклад без будь-яких скорочень», — додав Пікетті в коментарі AFP. Він додав, що схожі умови висунули й інші китайські видавництва, з якими зв'язувалися його представники.
Саме ж видавництво, Citic Press, не підтвердило й не спростувало слів Пікетті, лише зазначивши, що умови друку його праці «перебувають на стадії обговорення».
За іронією долі, книга французького економіста, перше видання якої вийшло в 2013 році, стала однією з найпопулярніших у Китаї: там продали сотні тисяч її примірників.
А китайський лідер Сі Цзіньпін використовував наведені в ній дані для критики економічної моделі США й Європи та захисту китайської. Вочевидь, тому, що там не було згадки про сучасну ситуацію в Китаї.
У своїй книзі Пікетті досліджує питання глобальної нерівності та накопичення й перерозподілу багатства на прикладі американських та європейських країн. В Україні «Капітал у XXI столітті» у 2016 році опублікувало видавництво «Наш формат».
У Росії теж було щось подібне
Цензурування книг — річ не нова. А переклади дозволяють вилучити з оригіналу згадки, незручні для влади країни, де вона видається. Втім їх, аби не порушувати авторського права, попередньо узгоджують з автором книги.
У 2019 році подібна з роботою Пікетті історія сталася з книгою ізраїльського історика Юваля Ноя Харарі «21 урок для ХХІ століття». Російське видавництво «Синдбад» творчо переробило один із розділів книги під назвою «Постправда», де як приклад наводилися заяви російського президента Путіна про ситуацію в Криму у 2014 році.
Російський переклад книги Путіна замінив на Дональда Трампа, а як ілюстрацію постправди навів статистику кількості неправдивих заяв, які він виголосив за час президентства у США.
І це не єдина правка в російській версії «21 уроку для ХХІ століття»: у розділі «Війна» анексія Криму Росією названа «єдиним успішним вторгненням ХХІ століття, здійсненим великою державою». В українській та англійській (оригінальній) версії книг, які є в нашому розпорядженні, цих творчих змін немає.
Харарі тоді сам заявив, що дав згоду на правку російського перекладу «21 уроку для ХХІ століття»: «Моя мета полягає в тому, щоб основні ідеї книги про небезпеки диктатури, екстремізму й нетерпимості досягли якнайширшої авдиторії... Деякі приклади в цій книзі можуть відштовхнути цю авдиторію чи призвести до цензури з боку певного режиму. З цієї причини я зрідка допускаю адаптацію книг і затверджую зміни певних прикладів — але ніколи не головних думок твору».