У росії спотворили переклад інтерв’ю Лаврова французькому каналу, яке й до того критикували в Україні та Франції
Міністерство закордонних справ росії опублікувало скорочену версію інтерв’ю глави відомства Сергія Лаврова французькому телеканалу France 2. Однак у російській версії переклад сфальсифікований на користь пропагандистської риторики.
На це звернуло увагу французьке видання Franceinfo.
Інтерв’ю з Лавровим показали на французькому каналі France 2 у прямому етері 26 березня. А 1 квітня російськомовну версію інтерв’ю оприлюднили на YouTube-каналі МЗС росії.
Однак у рф переклад запитань був навмисно змінений. Наприклад, коли в оригіналі журналістка Леа Саламе казала, що «не чула, щоб росія багато “захищала” свого союзника Іран», у російській версії це переклали так: «Ви багато захищали свого союзника — Ісламську Республіку Іран».
Окрім цього, коли Саламе згадувала десятки тисяч українських цивільних, які загинули у російсько-українській війні, то в росії цю кількість применшили до «сотень», а саме питання переформулювали так, щоб пом’якшити згадки про воєнні злочини.
Ще один приклад фальсифікації — додавання фрази, яка насправді не лунала. Після запитання про російську загрозу у Франції версія рф приписує журналістці слова «Я вас розумію», натякаючи, що вона підтримує позицію міністра. Однак вона не вимовляла цієї фрази в інтерв’ю.
Як пише Franceinfo, тепер цю скорочену версію інтерв’ю росія використовує як інструмент пропаганди в себе та за кордоном.
Зазначимо, що й оригінальну версію інтерв’ю критикували у Франції та Україні через те, що журналістка дала Лаврову змогу поширити низку пропагандистських тез, не перебиваючи його й майже не ставлячи зустрічних запитань.