Идеален для укрепления культуры: почему нельзя ограничивать украинский дубляж

Идеален для укрепления культуры: почему нельзя ограничивать украинский дубляж
hromadske

28 июня президент Украины Владимир Зеленский подал в Верховную Раду законопроект №9432 о применении английского языка в Украине. В его нынешней редакции (которая еще может измениться до второго чтения) распространение английского в Украине может повлиять на количество и качество контента на государственном языке.

Очередной языковой закон предлагает отказаться от украинского дубляжа в кинотеатрах и предусматривает, что с 2027 года все англоязычные фильмы в кинотеатрах Украины будут показывать с оригинальной аудиодорожкой и украинскими субтитрами. Переходный период должен начаться уже с 2025 года: тогда кинотеатры будут транслировать 50% фильмов на английском, в 2026-м — 75%, а в 2027-м — все 100%.

Что не так с новым законом?

Для начала нормы этого законопроекта противоречат Закону Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного»: количество сеансов на языке оригинала, отличным от государственного, не может превышать 10% от общего количества (параграф 5, ч. 6 ст. 23).

Не говоря уже о том, что дубляж англоязычных фильмов регулируется контрактами с киностудиями-производителями. Сами режиссеры и продюсеры могут обязывать украинские кинотеатры делать прокат фильмов в дубляже и обычно утверждают состав переводчиков, актеров и сам официальный перевод на украинский.

Дубляж иностранных фильмов на украинском языке — это целый рынок со своими законами, экспертами, звездами, школами, бюджетами, возможностями для роста. Запрещая украинский дубляж, государство само убивает этот рынок.

Многие украинцы до сих пор не полностью изучили украинский. Но президент ожидает, что за 2-4 года (с 2023-го по 2027 год) все хорошо овладеют английским языком и будут готовы смотреть фильмы в оригинале.

Вопреки логике

Идея популяризации английского языка, улучшение стандартов преподавания английского в школе, признание его как единого международного языка общения в Украине, требования к украинским чиновникам владеть им — все эти идеи похвальны и заслуживают воплощения.

Однако смотреть фильм на иностранном языке в кинотеатре, имея только украинские субтитры — это не обучение, а напряженный отдых.

«Постепенное внедрение в кинотеатрах фильмов без украинского дубляжа поможет развить украинский кинематограф. Появится больше топовых украинских лент, а режиссеры и актеры смогут продемонстрировать свой максимум», — министр цифровой трансформации Михаил Федоров продолжает сыпать алогизмами.

Как голливудские фильмы без украинского перевода помогут украинскому кинематографу? Почему должно появиться больше топовых украинских лент? Разве украинские режиссеры и актеры не демонстрируют сейчас свой максимум, учитывая мизерное финансирование и поддержку русскоязычного кинематографа в Украине даже после полномасштабного вторжения?

Почему наши законодатели не учитывают, прежде всего, наш украинский, локальный, постколониальный, восточнославянский, военный, геноцидный контекст? Поскольку в странах Европы есть фильмы, которые идут и в дубляже, и в оригинале, Украина не должна отказаться от перевода на 100%.

hromadske

Не учитывает реалий войны

Законопроект не учитывает реалии Украины, из которой с 2022 года выехали 8 миллионов женщин и детей. Для украинок за границей мультики и фильмы на украинском языке — едва ли не единственный доступный и понятный способ воспитывать детей в украиноязычной среде.

Украинский кинематограф сам не создаст новый бум в индустрии украинских фильмов, как обещает Федоров. Это произойдет только тогда, когда государство само начнет инвестировать и поддерживать эту индустрию.

Каким образом? Есть несколько пунктов:

  • через госзаказ на украинские детские фильмы;
  • через создание привлекательных экономических условий для режиссеров и продюсеров;
  • поддерживая прокат и перевод украинских фильмов за границей.

Успех «Мавки» должен стать не исключением, а первым шагом к созданию этого обещанного министрами бума. Понимание иностранных фильмов в оригинале — со всеми нюансами значения слов, синонимами, фразеологизмами, шутками, сленгом, архаической и профессиональной лексикой, терминами требует соответствующего знания родного языка.

Украинцы с 2022 года начали массово отказываться от русского и улучшать знания родного языка, формировать новые привычки — смотреть украинский контент, поддерживать украинскую озвучку, слушать украинскую музыку.

Люди продолжают обращаться к украинскому языку, они жаждут украинского контента. Задача государства поддерживать это, а не забирать возможности.

Идеальный инструмент для укрепления культуры

Кинодубляж на украинском языке сыграл ведущую роль в дерусификации поколения 1990-2000-х годов.

«Альф», «Друзья», «Все женщины ведьмы», «Тачки», «Шрек», «Гарри Поттер» и другие популярные голливудские ленты на украинском стали для моего поколения реальным образцом, что украинское — это крутое, качественное и желаемое. Уничтожение украинского дубляжа уничтожит наработанный механизм возрождения украинской культуры.

Язык — это не только способ передачи информации, это общие смыслы. Это способ смотреть на мир, на себя, на историю. Язык — это и среда, и продукт культуры. Переводчики переводят не слова — они переводят смыслы. Мы понимаем шутки, цитаты, изречения наших переводчиков, мемы, которые они закладывают.

Фильмы и сериалы через своего массового зрителя — идеальный инструмент для укрепления культуры. Именно поэтому русификация 2000-2010-х годов осуществлялась через фильмы и сериалы российского производства.

Вы до сих пор цитируете фразы из советских фильмов, до сих пор помните русские песни. Представляете, сколько еще усилий нашему обществу и государству придется приложить к дерусификации и украинизации граждан, которые уже 9 лет живут в оккупации?

Если украинец не сможет хорошо понимать кино по-английски, то он пойдет смотреть понятную русскую «пиратскую» озвучку.


Это авторская колонка. Мнение редакции может не совпадать с мнением автора.