Лекса Фрідмана розкритикували за переклад слів Зеленського про корупцію. Він виправив помилку

Американський подкастер Лекс Фрідман, який узяв інтерв’ю у президента України Володимира Зеленського, неточно передав його слова про боротьбу з корупцією. Англійські субтитри передавали м’якше значення вислову.
Про це Фрідман написав у Telegram (він пообіцяв згодом видалити цей пост).
В інтерв’ю Зеленський розповідав, як Україна бореться з корупцією, а також запевняв, що та не наживається на війні. Тих, хто прагнув якось заробити на військовій допомозі, за його словами, «били по руках».
До відео додали субтитри українською, російською та англійською мовами, а також звукову доріжку всіма трьома мовами. Англійською фразу «били по руках» спершу переклали як slapped everyone on the wrist (дослівно «плеснули по зап’ястю» — ред.)
У коментарях до публікації подкастера користувачі вказали, що переклад, який запропонував Фрідман, звучить занадто м’яко, означаючи незначне покарання. Той визнав, що такий переклад може бути неточним і заявив, що його замінять.
Тепер у відео на YouTube-каналі Фрідмана переклад звучить так: If we found someone, believe me, we slapped everyone’s hands («Якщо ми знаходили когось, [хто наживається на війні], ми били по руках»).
Інтерв’ю Зеленського Лексу Фрідману
Відомий подкастер з українським корінням Лекс Фрідман домовився через соцмережу X про тригодинне інтерв’ю з Зеленським, висловивши готовність приїхати в Київ. Український президент відповів йому, написавши: «До зустрічі в Україні».
Фрідман просив провести інтерв’ю російською, бо нею, мовляв, вільно володіє і він, і Зеленський, і «значна частина українців». Це, за його словами, могло б стати для нього подарунком «і на Різдво, і на Хануку».
У результаті під час інтерв’ю використовували мікс трьох мов: української, англійської й російської. Подкастер пояснив, що Зеленський був «помітно обтяжений і роздратований процесом перекладу», і тому він намагався говорити з президентом російською.
- Поділитися: