Понад 20 років в Україні діє неправильний переклад Європейської хартії про мови меншин — Кремінь

Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь закликає Верховну Раду оновити офіційний переклад Європейської хартії регіональних або міноритарних мов. А заодно — виключити російську з переліку мов, які потребують захисту.

Про це йдеться у повідомленні омбудсмена.

Кремінь пояснює, що у 2003 році парламент ратифікував Європейську хартію регіональних мов або мов меншин. Однак аналіз автентичних текстів Хартії показав, що її переклад — неправильний.

«… В офіційному тексті перекладу українською мовою термін regional or minority languages (англ.), langues regionales ou minoritaires (фр.) некоректно перекладений українською як “регіональні мови або мови меншин”. Це сталося з тієї причини, що він виконаний з російської, а не з мови оригіналу. Відтак під час ратифікації документа помилково визначили, що він застосовується до мов національних меншин, а не до тих мов, які потребують захисту з огляду на їхнє становище», — зазначає омбудсмен.

У січні 2024 року Міністерство закордонних справ України представило оновлений переклад, а наприкінці року уряд вніс до парламенту законопроєкт про зміни до законів:

  • «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин»;
  • «Про національні меншини (спільноти) України»;
  • «Про медіа».

Цим законом мають оновити і перелік мов, яким надають особливий захист. Зокрема, повинні виключити російську та молдавську з переліку тих мов, що підлягають захисту в Україні.

За словами омбудсмена, некоректний переклад призвів до негативних наслідків: підміни об’єкта і цілей Хартії як міжнародного договору, безпідставних звинувачень України щодо неналежного виконання міжнародних зобов’язань, а також політичних маніпуляцій, спрямованих на підрив конституційного статусу державної мови.