Героїчні бюджети: як в Україні заробляють на коміксах та супергероях
Сотні людей з картонними мечами, ельфійськими вухами та стімпанковими аксесуарами прогулюються Хрещатиком поряд з футбольною фан—зоною. Десятки стендів та 12 тисяч відвідувачів — в Українському домі на Європейській площі. Так у Києві відбувався Comic Con — фестиваль для фанатів ігор, кіно й коміксів.
Донедавна комікси в Україні можна було знайти тільки в оригіналі або ж російському перекладі, а саму культуру вважали нішевою.
Косплей — перевтілення в персонажів поп-культури за допомогою костюму, характерних аксесуарів, стилю мови.
Світові бестселери — українською
Рік тому в Україні з’явилися перші культові видання DC Соmics (одне з найбільших американських видавництв коміксів) українською. Марія Шагурі, кураторка проекту видання DC українською видавництва «Рідна мова» розповідає, що вартувало великих зусиль переконати компанію, що такий проект має майбутнє. Та із першим же тиражем коміксу видавництво вийшло в плюс.
«Є запит, відповідно є пропозиція. А що більша є пропозиція, то більше в людей з’являється апетиту», — розповідає Марія Шагурі.
Кураторка проекту видання DC українською видавництва «Рідна мова» Марія Шагурі на Kyiv Comic Con, 19 травня 2018 року Фото: Даніїл Комар/Громадське«Вартові», DC, Vertigo, видавництво «Рідна мова»
«Рідна мова» вже видала півтора десятки творів DC Comics та Vertigo — імпринту DC.
ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ Супергерої в кіно: глава САП і патрульної поліції Києва обговорили «Месників»
Імпринт — дочірній підрозділ видавництва або його суббренд, орієнтований на вужчу аудиторію.
Перемовини з DC Comics — власниками прав на Бетмена, Супермена, Диво-Жінку — українці розпочали ще 2016 року. Вони ретельно обговорювали, якими будуть перші видання, формат і обкладинки. У травні 2017 року перші книжки зі всесвіту DC уперше вийшли в українському перекладі.
Попит на такі твори дуже рівномірний, розповідають у видавництві. Щомісяця фанати чекають виходу нового коміксу. У планах «Рідної мови» в майбутньому видавати переклади культових закордонних коміксів двічі на місяць.
«Бетмен. Книга 1. Суд сов», DC, видавництво «Рідна мова»
А спеціалізовані фестивалі тільки підігрівають до них інтерес, утім, аж ніяк не відіграють ключової ролі в продажах.
Тираж кожного коміксу цього видавництва — 2 000 екземплярів. Перший надрукований комікс «Убивчий жарт» уже перевидали тричі, ще три комікси — двічі. Загалом же протягом року в «Рідній мові» вийшли друком 40 000 примірників коміксів вартістю від 200 до 450 гривень за штуку.
«Бетмен. Убивчий жарт», , DC, видавництво «Рідна мова» «Бетмен. Убивчий жарт», , DC, видавництво «Рідна мова»
Аудиторія в коміксів в Україні найрізноманітніша. У книгарні «Моя книжкова полиця» розповідають, що за графічними історіями заходять і дорослі чоловіки, для яких «золота ера» коміксів припала на дитинство, і підлітки:
«Цікавляться коміксами також матусі, які хвилюються через те, що діти сьогодні не хочуть читати, обираючи кіно, мультики, планшети. І коли питають, як заохотити взагалі дитину до читання, то комікси дуже цьому сприяють. Це друкований варіант для тих дітей, які не надто люблять читати, занурюватись у ці світи, через те, що багато літер і мало ілюстрацій. А комікс є ідеальним варіантом».
Крамниця коміксів на фестивалі популярної культури Kyiv Comic Con у Києві, 19 травня 2018 року Фото: Олександр Космач/УНІАН
Подарунок для фаната
Культура коміксів швидко обростає бізнесом — компаніями, які возять в Україну офіційний мерч, а також тими, хто надихається супергероями і виготовляє його самостійно.
Мерч (мерчандайз) — продукція із символікою комерційного проекту, наприклад, книжки, фільму, музичного гурту.
Приміром, дизайнер зі Львова Володимир Савєльєв робить статуетки супергероїв з картону. Його бренду лише півроку і саме фестиваль Comic Con він обрав, щоб дати поштовх бізнесу.
Каже, почав із супергероїв, бо з них найлегше — вони яскраві й упізнавані.
Продає як фігурки по 350 гривень за готову маленьку модель або ж набори, щоб клеїти їх самостійно — по 220.
Картонні супергерої на Kyiv Comic Con, 19 травня 2018 року Фото: Даніїл Комар/Громадське
Грушевського — в супергерої
Але вигідний бізнес в Україні можна зробити не тільки на західних супергероях — можна створити власних. Наприклад, перший український стім-панковий комікс «Воля» про альтернативну історію країни став для авторів прибутковим майже одразу. Денис Фадєєв — співзасновник видавництва та сценарист проекту — розповідає: щоб окупити друк на перший випуск потрібно було 2-3 сотні попередніх замовлень. Та за перші кілька годин в авторів замовили 700 примірників. Серед супергероїв у коміксі — навіть Грушевський і Сікорський.
Сьогодні історія обросла унікальним українським мерчем, і користується постійним попитом серед прихильників.
«Насправді ми стовідсотково можемо сказати, що проект «Воля» комернційно успішний. Він дійсно окупився кілька разів, але ми грошей з того не отримали, бо все, що заробляємо, одразу вкладаємо в розвиток цієї франшизи і нових франшиз», — ділиться досвідом Фадєєв.
«Воля. The Will», Asgardian Comics, видавництво Ugar Production
Інші франшизи, які розвивають автори — сімейний історичний комікс про Київську Русь із хом’яками в головній ролі. Кажуть, роблять ставку на те, що контент має бути не лише розважальним, а й освітнім. До нього планують виготовляти м’які іграшки з шерсті.
Як перекладачі, так і автори українських коміксів підсумовують: фанатська індустрія в Україні дуже молода, майже незаповнена, а отже, й вельми перспективна.
Крамниця коміксів на фестивалі популярної культури Kyiv Comic Con у Києві, 19 травня 2018 року Фото: Олександр Космач/УНІАН
- Поділитися: