Netflix у фільмі «Брат-2» переклав «бандерівець» як «колаборант нацистів». Але потім виправив (оновлено)

Стримінгова платформа Netflix в субтитрах до російського фільму «Брат—2» переклала слово «бандерівець» як «український нацистський колаборант».

Про це повідомляють TJournal та народний депутат від «Слуги Народу» Дмитро Гурін.

«Netflix переклав "бандерівець" як "Ukrainian Nazi collaborator" у фільмі "Брат", який вони декілька днів тому додали до своєї бібліотеки. Скоро з'ясуємо, як впливають групові звернення народних депутатів України на іноземну компанію», — зазначив Гурін.

Депутат також закликав залишати свої відгуки про помилковий переклад на сайті Netflix.

Крім того, стримінгова платформа переклала низку неполіткоректних фраз героїв, які мають ознаки расизму, антисемітизму і навіть цитують нацистські вітання.

ОНОВЛЕНО. Народна депутатка від «Голосу» Олександра Устінова написала, що звернулася до українців, які працюють у Netflix. І тепер у субтитрах до фільму «бандерівець» переклали як banderite.

«Брат» та «Брат-2» — російські бойовики та кримінальні драми 1997 та 2000 року. Це фільми режисера Олексія Балабанова про героя 1990-х Данила Багрова, роль якого зіграв Сергій Бодров-молодший.