Netflix в фильме «Брат-2» перевел «бандеровец» как «коллаборант нацистов». Но затем исправил (обновлено)
Стриминговая платформа Netflix в субтитрах к российскому фильму «Брат—2» перевела слово «бандеровец» как «украинский нацистский коллаборант».
Об этом сообщают TJournal и народный депутат от «Слуги Народа» Дмитрий Гурин.
«Netflix перевел "бандеровец" как "Ukrainian Nazi collaborator" в фильме "Брат", который они несколько дней назад добавили в свою библиотеку. Скоро выясним, как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранную компанию. А пока можете зайти к ним на страницу и написать, что вы о них думаете», — отметил Гурин.
Депутат также призвал оставлять свои отзывы об ошибочном переводе на сайте Netflix.
Кроме того, Netflix перевел ряд неполиткорректных фраз героев, которые содержат признаки расизма, антисемитизма и даже цитируют нацистские приветствия.
ОБНОВЛЕНО. Народный депутат от «Голоса» Александра Устинова написала, что обратилась к украинцам, работающим в Netflix. И теперь в субтитрах к фильму «бандеровец» перевели как banderite.
«Брат» и «Брат-2» — российские боевики и криминальные драмы 1997 и 2000 года. Это фильмы режиссера Алексея Балабанова о герое 1990-х Даниле Багрове, роль которого сыграл Сергей Бодров-младший.
- Поделиться: