Українське товариство глухих незадоволене жестовим перекладом нацвідбору на «Євробачення-2024»

Перекладачки нацвідбору жестовою мовою Катерина Заботкіна (ліворуч) та Ольга Буназів
Перекладачки нацвідбору жестовою мовою Катерина Заботкіна (ліворуч) та Ольга БуназівInstagram / katrincare

В Українському товаристві глухих (УТОГ) заявили, що подання матеріалу нацвідбору на «Євробачення—2024» жестовою мовою здійснювалося на аматорському рівні та з переважно власною інтерпретацією матеріалу.

Про це заявила перша заступниця голови УТОГ Тетяна Кривко в коментарі «Інтерфакс-Україна».

«Так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Тому що це насправді не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестовою мовою», — наголосила Кривко.

За її словами, про це вже кілька днів активно говорять у спільноті людей з порушеннями слуху.

«Глухі люди просто кажуть "Я нічого не зрозумів"», — розповіла заступниця голови УТОГ.

В організації вважають, що якість подачі матеріалу нацвідбору жестовою мовою була на аматорському рівні та з переважно власною інтерпретацією матеріалу.

«Сумним у цій історії є те, що, прагнучи зробити нібито добру справу, організатори зовсім не врахували, чи буде комфортно представлений матеріал для людей, які не чують. Тому сьогодні отримуємо відгуки розчарованості», — резюмувала Кривко та закликала використовувати якісний підхід для забезпечення інклюзивності на національному рівні.

Твоя підтримка допомагає нам не зупинятися

Підтримати

Більше контексту

У 2024 році вперше фінал нацвідбору на «Євробачення» супроводжувався перекладом жестовою мовою. Перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Катерина Заботкіна.

Пізніше у соціальних мережах користувачі висловлювали сумнів у тому, яку саме мову використовували перекладачі. Згодом Заботкіна заявила, що під час перекладу пісень під час нацвідбору використовувалася українська жестова мова.

«Це про творчість. Я порівнюю виконання пісні жестовою мовою з невеликою виставою, тому що за 3-4 хвилини ти маєш передати все: ритм, сенс, акценти в пісні, те, які коронні фішки додав артист. Тож за цей час треба показати все. І тут можна собі дозволити інтерпретувати так, як ти це вважаєш за доцільне», — розповідала Заботкіна.