«Ця мрія здавалась майже нездійсненною». Перекладачка жестовою мовою поділилась емоціями після нацвідбору

Перекладачка жестовою мовою Катерина Заботкіна ввечері 3 лютого «розірвала» соцмережі. Вона відповідала за адаптацію пісень нацвідбору на «Євробачення» для глядачів із порушеннями слуху. Зізнається, що раніше це здавалося їй майже нездійсненним.
Про це Заботкіна написала в себе у Facebook.
«Ще два роки тому ця мрія здавалась абсолютно космічною, майже нездійсненною. Нацвідбір тоді ніхто не перекладав, це було відсутнє як опція, а у світі жестової мови я — самоучка», — зазначила дівчина.
І додала, що у 16 років вона надихнулась світом жестової мови та почала вивчати її по відеоуроках. Пройшло майже 10 років — і вже вчора українці побачили на екранах під час нацвідбору.
«Виконання пісень національного відбору — для мене величезна честь. Роками українську культуру знищували — її забороняли, за неї карали, прищеплювали комплекс меншовартості, робили все, щоб ми не могли змоги оцінити, наскільки неймовірна наша українська творчість», — наголосила Заботкіна.
Перекладачка наголосила, що знайомити людей із порушеннями слуху із цією частиною нашої культури — музикою — надважливо.
«Я дякую вам за цю шалену підтримку й увагу до важливої соціальної місії. Коли ввечері я вийшла зі студії й у мене почав працювати звʼязок, я була просто шокована її кількістю! Дякую усім, хто підтримав репостами, коментарями та публікаціями популяризацію жестової мови», — написала вона.
Нагадаємо, що цьогоріч під час національного відбору на «Євробачення-2024» вперше перекладали все, що відбувалося на сцені, для глядачів із порушеннями слуху. Те, як Катерина Заботкіна емоційно відтворювала пісні, «розірвало» соцмережі.
- Поділитися: