Игра во взросление и потребность в психотерапии. Как прошел Форум издателей-2021 во Львове

В этом году все причастные до последнего надеялись, что Форум издателей все-таки состоится. Смещение карантинных зон трудно предсказать, но от онлайна уже устали. Литературному процессу нужны физическое пространство, живой разговор, горячая дискуссия. И в этом году нам повезло дважды: летом — с Книжным Арсеналом, а осенью — с Форумом издателей.
Фокус-тема нынешнего, уже 28-го BookForum’a — «Игра во взросление: как мы растем независимыми». Куратором стал переводчик Юрий Прохасько. Он пояснил, что речь идет о созревании, ответственности и осознании собственных границ. Более 350 мероприятий, 200 издателей со всей Украины и десятки спецпроектов — все это удалось подготовить немногим более чем за два месяца.
Женщина в теме, инсайды от писателей, осмысления XX века — о чем говорили на фестивале
События Форума уже привычно разбиты по тематическим кластерами: «Философия», «Образование», «История», «Женщина в теме», «Война», «Писательские инсайды», «Медиакластер». Были еще и несколько спецпроектов, среди которых — спецпрограмма «Измерения ответственности» от литературно-переводческого фестиваля TRANSLATORIUM; спецпроект, посвященный книжном рынке и многие другие.
Несмотря на кажущуюся разрозненность, все кластеры касались главной темы Форума. Например, на событиях кластера «Женщина в теме» речь шла прежде всего о гендерных стереотипах, которые продуцирует наше общество, а также о женщинах-бунтарках, которые эти стереотипы разрушают. Так постепенно через принятие Другого сообщество взрослеет и учится толерантности.
А на «Медиакластере» обсуждали, что не только аудитория влияет на медиа, но и медиа воспитывают свою аудиторию, тщательно подбирая темы и освещая их под определенным углом. Украинской журналистике пришлось стремительно повзрослеть, начиная с 90-х, поэтому сегодня можно говорить не о детских болезнях роста, а о вызовах уже для зрелой отрасли.
Ведущий Александр Алферов, куратор «Истории», рассказал hromadske о том, как формировался фокус кластера:
«При выборе тем дискуссии я сосредоточился на трех основных этапах становления современной Украины: Руси, Гетманщине и ХХ веке. Русь для Украины — это исторический и ментальный якорь, поэтому к 30-летию восстановления независимости как никогда важно проговаривать тему Руси, оживлять ее. С Гетманщиной тоже все не просто. Никто из соседей не претендует на это государство, но и не признает его таковым. И сейчас актуально объяснить, что в модели тогдашней Европы Гетманщина — это государство, пусть и зависимое. ХХ век сложен для понимания исторических процессов, наполнен эмоциями, различными картинами мира, выработанными в каждой украинской семье».
Переводческая спецпрограмма «Измерения ответственности» от TRANSLATORIUM в этом году проходила в основном онлайн.
«Я пыталась использовать онлайн-формат, чтобы создать максимально вневременной разговор. Вопросы ответственности очень важны для меня как переводчицы и редактора, и я рада, что удалось их проговорить», — рассказала hromadske куратор спецпрограммы Марина Дубина.
Ярмарка, гости из Мексики и топ-10 украинских романов
На Форуме было представлено немало переводов. Среди самых популярных новинок — «Дом дня, дом ночи» почетной гостьи BookForum Ольги Токарчук, «Клара и солнце» нобелиата Кадзуо Исигуро, «Год Потопа» букеровской лауреатки Маргарет Этвуд, «Театр и его Двойник» французского авангардиста Антонена Арто.
Впрочем, на Книжном Арсенале интересных новинок все же было больше и покупали книги активнее. Низкий средний чек на ярмарке, сравнительно небольшое количество посетителей и доступность книг онлайн — все это повлияло на доход издателей.
«Продажи на этом BookForum’е несравненно меньше по сравнению с Книжным Арсеналом. Такое впечатление, что читатели забыли о ценности и наслаждении оказаться среди книг во Дворце. Забыли, а им никто об этом не напомнил», — прокомментировал hromadske Роман Малиновский, директор издательства «Вавилонская библиотека».
Однако на других стендах ситуация сложилась более оптимистично: «В этом году мы поставили 20-процентные скидки. Продажи точно лучше, чем в позапрошлом году, хотя людей меньше. Впрочем, уровня Книжного Арсенала и не достигли», — рассказал hromadske Алексей Жупанский, директор «Издательства Жупанского».
Хотя у нас до сих пор переводят в основном европейскую и американскую литературу, фокус внимания постепенно смещается в сторону культурного разнообразия. Украинского читателя уже не удивить переводами текстов китайского прозаика Мо Яня или антологией японской поэзии, а вот о современной латиноамериканской литературе непрофессиональные читатели до сих пор почти не знают. Отдельный спецпроект, посвященный латиноамериканской литературе, должен был выполнить в первую очередь просветительскую функцию и слегка расшатать западный канон переводов.
Среди знаковых гостей Форума — мексиканский прозаик Хуан Пабло Вильялобос. На Форуме издателей он говорил с издателем Остапом Радейко о том, что сегодня литература непременно связана с литературоведением и написать зрелый текст можно только тогда, когда уже немало знаешь о литературе как о виде искусства.
Еще одна важная онлайн-гостья Форума — номинантка на Букеровскую премию-2018 Ариана Гарвич, чей дебютный текст «Умри, моя любовь» критики назвали «жестокой, дикой книгой, после прочтения которой невозможно остаться невредимым». Гарвич разговаривала с Иреной Карпой о жизни в другой стране, культурное разнообразие и материнство.
Отдельного внимания заслуживает видеопроект «10 о 10: попытка канона», в котором 10 современных украинских интеллектуалов коротко рассказали про 10 знаковых украинских романов. Так на глазах читательской аудитории возникали мостики между современными культурными деятелями и текстами последних трех десятилетий.
Продюсер Владимир Яценко отметил, что «Интернат» Сергея Жадана среди всех украинских текстов заинтересовал западных режиссеров больше всего, поэтому можно надеяться на экранизацию. А директор Художественного Арсенала Олеся Островская-Люта поделилась мыслями об одном из важнейших романов последнего десятилетия «Амадока» Софии Андрухович и о том, как литература формирует наше воображение.
Как нобелевская лауреатка Ольга Токарчук помогает украинцам понять себя
Почетной онлайн-гостьей стала нобелевская лауреатка Ольга Токарчук — и это один из немногих случаев, когда переводы текстов появились на украинском рынке задолго до того, как автор получила премию в Стокгольме. Magnum opus Ольги Токарчук, почти тысячестраничный роман «Книги Иакова», был представлен еще в прошлом году, а на этот BookForum привезли два новых переводы: романы «Дом дня, дом ночи» и «Последние истории».
Переводчик «Книг Иакова» и многих других романов Токарчук Остап Сливинский объяснил hromadske, почему тексты польского прозаика позволят нам лучше понять самих себя:
«Ольга Токарчук — это автор, которого интересует все Другое, отличное, неочевидное, часто незаметное с точки зрения большинства. Женщины и пожилые люди, представители малых культур и религий, животные — она дает им голос. Но в ее прозе, эссеистике есть и нечто большее: я бы назвал это “философией предела”. Речь идет не об ограничении, а об исследовании того, что происходит на нечетких границах между культурами, религиями, полами, идеями. На размытой границе между человеческим и животным, живым и неживым, в конце концов. А там рождается самое интересное.
И нам, украинцам, Ольга Токарчук важна именно потому, что мы — наша культура, коллективная идентичность — хотим мы того или нет, осознаем или нет, развивается на границах и должна их чувствовать. Ведь здесь, в Украине, столько всего сталкивалось и сталкивается: христианство, иудаизм и ислам, Габсбургская монархия и Османская империя, Россия с ее “минимальными различиями на максимальной территории” и Центральная Европа, в которой все ровно наоборот. Нам до сих пор не хватает такой точной оптики, которая позволила бы увидеть это все одновременно, во взаимном наложении. Ольга Токарчук по-своему — через рассказывание историй, сотворение персонажей — предлагает именно такую оптику».
Уроки психотерапевтки, которая прошла концлагерь, звукоинсталяции и литература за пределами книг
Еще один автор, встречу с которым ждали читатели, — психотерапевтка Эдит Эгер, автор бестселлера «Выбор» о том, как преодолевать травмы и находить внутреннюю силу. Родители Эгер погибли о время Холокоста, а сама она в юном возрасте попала в концлагерь. Позже, уже в эмиграции, Эдит прочла книгу Виктора Франкла «Человека в поисках подлинного смысла», и это вдохновило ее сменить профессию на психотерапию, чтобы помогать людям переживать и осмысливать травмы. Теперь Эдит пишет книги о том, как «стать не жертвой, а уцелевшим». Во время онлайн-беседы с писательницей Викторией Амелиной Эгер сфокусировалась на том, что в жизни нет уверенности, но есть возможности.
Некоторые писатели, несмотря на пандемию, не побоялись приехать, чтобы встретиться с читателями вживую. Среди них — австрийский автор, лауреат Литературной премии Европейского Союза Каролина Шутт, уже известный у нас польский писатель и переводчик Земовит Щерек, бывший директор польского Института книги Гжегож Гауден. Эти встречи знаковые еще и потому, что свидетельствуют об активном культурном обмене между странами и интеграции нашего книжного процесса в общеевропейский контекст.
Конечно, была на Форуме издателей и традиционная «Ночь поэзии», и поэтические чтения молодых авторов «Восприсутствие: вытесненное поколение», и перекрестные интервью писателей. Уже четвертый год платформа Versopolis, объединяющая 15 европейских фестивалей, помогает украинским слушателям вживую или онлайн услышать самых известных современных поэтов. На этот раз — шведскую поэтессу и переводчицу Йоланду Аврору Бом Рамирес и австрийскую поэтессу и режиссера Ренату Айхингер, принявших участие в разговорах с Наталкой Сняданко и Гаскою Шиян.
Писательницы говорили о европейской поэтической и драматической сцене последних лет, роли государства в поддержке культурного процесса и поэзии как очень специфическом продукте, издаваемом небольшими нишевыми издательствами для небольшой аудитории. Одним из последних событий Форума издателей стала «Звуковая инсталляция вживую» в РадиоГараже по роману «Радио Ночь» Юрия Андруховича. Это уже не первый мультимедийный проект, связанный с этим романом, который доказывает: хорошая литература выходит за пределы книги.
Форум издателей позади. Но остаются хорошие книги, воспоминания о событиях и онлайн-записи отдельных дискуссий на сайте bookforum.ua. И остается вера в то, что таких встреч будет больше. И, главное, больше станет читателей, потому что именно они являются важнейшей составляющей здорового литературного процесса.
Автор: Богдана Романцова