Что приобрести на «Книжном Арсенале»: самый полный список рекомендаций

IX Международный фестиваль «Книжный Арсенал» в Киеве, 22 мая 2019 года
IX Международный фестиваль «Книжный Арсенал» в Киеве, 22 мая 2019 годаУНИАН/Вячеслав Ратынский

В этом году фестиваль «Книжный Арсенал» стартует 23 июня и продлится до 27-го. Кроме насыщенной фестивальной программы, в его рамках традиционно пройдет книжная ярмарка. Мы выяснили, как выбрать среди разнообразия литературных новинок издание по душе.

hromadske спросило у экспертов — писателей, философов, культурных менеджеров — на что стоит обратить внимание в этом году и почему, а потом мы попытались определить фаворитов. Впрочем, кому доверять и чьим рекомендациям последовать, решать только вам.

Тарас ЛютыйУНИАН/Александр Прилепа

Тарас Лютый, философ, профессор Киево-Могилянской академии сконцентрировался в основном на нон-фикшн. В его списке — и классические философы, и свежий научпоп, и работы об искусстве.

Стивен Новелла «Путеводитель по Вселенной для скептиков: что действительно правдиво в мире, где все больше лжи» (перевод Екатерины Дудки, Остапа Украинца). Если вы до сих пор не скептик, поторопитесь прочитать эту книгу, чтобы не приумножать знания некритично.

Мирослав Шкандрий «Авангардное искусство в Украине, 1910-1930: память, за которую стоит бороться». Одна из двух новинок о прошлом украинского авангарда.

Фрэнсис Форд Коппола «Живое кино и техника его производства» (перевод Ольги Тильной). Если вы завороженно смотрите фильмы Копполы, почитайте и книгу самого мастера.

Сартр «Дьявол и Господь Бог» (перевод Олега Жупанского) и Симона де Бовуар «Обманутая женщина» (перевод Евгении Кононенко). Художественная литература (да еще и от супружеской пары) — это попытка избежать объективности и испытать себя множественными мирами.

Жорж Батай «История эротизма» (перевод Ивана Рябчия). Считается, что эротика невозможна без визуальности. Однако Батай доказывает, что она является сферой не только чувственности, но и концептуализации.

Энцо Бьянки «Иисус и женщины» (перевод Галины Теслюк). Всегда хотелось узнать о роли женщины в христианстве, а об отношении к ней Иисуса и подавно.

«Украинский художественный авангард: манифесты, публицистика, беседы, воспоминания, письма» (составитель Дмитрий Горбачев). Чтобы начать толковать украинский авангард, стоит сначала познакомиться с его документами.

Татьяна ПушноваУНИАН/Владислав Мусиенко

Руководитель коммуникаций «Арсенала» Татьяна Пушнова отмечает, что Книжный Арсенал — «это фестиваль, где все виды искусств объединяются вокруг книги в историческом и невероятно красивом пространстве “Арсенала”». Поэтому важны не только книги как таковые, но и «встречи с людьми, которые эти книги делают». Татьяна предлагает посетить прежде всего «топ-5 таких людей-событий-книг»:

Сергей Майдуков «KYIV». Иллюстратор Сергей Майдуков, известный, в том числе и своим сотрудничеством с New Yorker, представит на нынешнем «Книжном Арсенале» артбук — визуальную историю о самом важном в моей жизни городе. Я жду честную историю Киева в картинках и разговора с ее автором.

Эдит Эгер «Выбор» (перевод Кристины Радченко). Жду встречи с издателями автобиографической книги «Выбор» Эдит Эгер. Автор описывает, как подростком выжила в немецких концлагерях Второй мировой войны и смогла осмыслить и принять глубокую травму, полученную в результате тех событий. Писательница примет участие в этом событии по видеосвязи. Ее опыт очень важен для Украины: нам еще предстоит научиться осмысливать и принимать свои травмы.

Тамара Гориха Зерня «Принцип вмешательства». За развитием такого автора, как Тамара Гориха Зерня, наблюдать интересно. На Х Книжном Арсенале она представит новую книгу — роман «Принцип вмешательства». После ее нашумевшей «Дочери», что в 2019-м принесла писательнице «Книгу года ВВС», болею за ветеранскую литературу и за Тамару.

Татьяна Таирова-Яковлева — наверное, единственная на нынешнем фестивале участница из России. Эта невероятно ценная для Украины исследовательница изучает и популяризирует информацию из фактически недоступных для украинских исследователей батуринских архивов, хранящихся в России. Татьяна издала ряд книг об украинских гетманах, истории и быте казачества. А на Х Книжном Арсенале она расскажет о своей работе над полным изданием «Летописи» Самуила Величко.

Светлана ПриваловаСветлана Привалова/Facebook

Программный директор образовательной платформы Litosvita Светлана Привалова присматривается прежде всего к украинским авторам и советует найти место на полке для таких изданий:

Евгения Кузнецова «Спросите Миечку». Роман о женщинах, семейной памяти и ностальгии общего опыта. Три сестры, Миечка, Лиличка и Марта, скрываются в деревне у бабушки, чтобы спокойно переждать лето. Это светлая история о теплых отношениях в семье, антитеза «Семье Кайдаша», которая наконец появилась в современной литературе.

Сергей Жадан «Псалом авиации». Новый сборник Жадана — поэзия, написанная за карантинный год. И, что важно, за декорациями рифм и верлибров возникают очертания книжной полке, у которой, вероятно, созданы эти стихи. Среди текстов — гениальное в своей простоте стихотворение о светлом одиночестве.

Писатель Мирослав Лаюк недавно презентовал свежий роман «Железная вода», в котором говорится о лечении Леси Украинки в Буркуте в 1901 году. На «Книжном Арсенале» Мирослав советует обратить внимание на поэзию, но ею не ограничиваться.

Наталья Ворожбит «Плохие дороги». С этой пьесой я познакомился еще несколько лет назад, по ней сегодня уже поставлены спектакль и фильм. Хотелось бы, чтобы книгу прочитали как можно больше людей, потому что это одно из самых сильных высказываний о современной Украине. И еще хотелось бы, чтобы под одной обложкой вышли и другие пьесы Натальи Ворожбит, которые стали ярким явлением нашей культуры.

«У чехов. Антология современного чешского рассказы» (составительницы Ирина Забияка, Люция Ржегоржикова). У чехов — первоклассная литература, как всегда с неожиданными открытиями. Поскольку переводов не так много, интересно, что происходит в чешском литпроцессе.

Дубравка Угрешич «Музей безоговорочной капитуляции» (перевод Андрея Любки). Автор — одна из самых значительных современных хорватских писательниц. Взгляд художников балканского происхождения, посттоталитарный опыт — это то, о чем сегодня полезно узнавать.

Владимир АреневВладимир Аренев/Facebook

Писатель Владимир Аренев перечислил книги «на появление которых уже и не надеялся». Среди них — особенно много исторического нон-фикшна и графических романов.

«Кроме “Кобзаря”. Антология украинской литературы. 1792-1883. Часть первая» (составитель Михаил Назаренко). Михаил Назаренко — мой друг, и поэтому, должен признаться, я абсолютно субъективен в своей оценке. Эта антология — попытка вернуть забытые имена и тексты, нарисовать полную, яркую историю нашей литературы. О каждом авторе Назаренко пишет эссе — и это отдельное интересное чтения, потому что здесь он максимально отходит от стилистики учебников-«гербариев» с «родился/учился /был провозвестником и светочем/умер».

Томас Пинчон «Радуга тяготения» (перевод Тараса Бойко). ИздательАлексейЖупанский поставил себе цель заполнить основные наши пробелы в «высокой полке» иностранной литературы: «Улисс», «Сатанинские стихи», «Старшая Эдда», «Утраченный рай».«Радуга тяготения» — один из самых сложных для перевода и чтения текстов, и, на мой взгляд, безусловно заслуживает внимания. История о Второй мировой, кинематографе, военных тайнах — и все это с плотным, концентрированным языком.

Наталья Старченко «Украинские миры Речи Посполитой». На нашем рынке не хватает вменяемого научно-популярного чтения об истории. Не монографий для узкого круга ценителей и не идеологически окрашенных любительских размышлений, а взвешенного, не примитивного, но и не усложненного нон-фикшна.Внимание к микроистории, к самосознанию украинских/русинских шляхтичей — тема чрезвычайно интересная и длительное время умалчиваемая. Иногда это практически готовые сюжеты, только и делай из них роман или костюмированный блокбастер. Но пока наши писатели и режиссеры не спешат, читатель сможет насладиться этими историями из первых рук. Да к тому же и в прекрасно иллюстрированном издании.

Джефф Лемир «Трилиум: графический роман» (перевод Елены Оксенич).Да-да, это тот самый Джефф Лемир, по комиксу которого сняли нетфликсовского «Сладкоежку». Безусловно, это графический роман не для всех: изображения подчеркнуто неприглаженные, и уж вовсе не массово-супергеройские. Лемир на полную использует возможности комикса: например, есть раздел, где две сюжетные линии развиваются параллельно. К тому же инопланетяне (как без них?!) пользуются особым языком, для которого создан отдельный алфавит. Вы можете читать «Трилиум», не заглядывая в словарик в конце, и воспринимать все так, как воспринимают герои. Или заглядывать и расшифровывать.

Алексей Сокирко «Кулинарное путешествие в Гетманщину». Несмотря на название, книга Сокирко — не столько сборник рецептов, сколько живой, захватывающий рассказ о кулинарном измерении культурно-исторического пространства. Парадокс в том, что нам не хватало здорового нон-фикшна о повседневной жизни одного из самых популярных среди читателей периодов нашей истории. Сокирко закрывает еще одну брешь, и, надеюсь, его книга вызовет появление новых романов. Конечно же, есть и противопоказания: читать натощак не стоит!

Константин Колесников «На краю Ойкумены. Эллинские военные традиции на украинских землях Причерноморья от основания первых поселений до первых веков христианской эры». Конечно, это книга не для всех, но не настолько не для всех, как можно подумать, глядя на название. Как и в случае с Сокирко, перед нами текст, который помогает понять контекст эпохи. Вообще серия Militaria Ucranica издательства «Темпора» — уникальна для нашего рынка. Те, кто интересуется историей, узнают много нового, а тем, кто еще и пишет историческую художественную прозу, будет на чем основываться.

Елена ГусейноваСуспільне

Писательница, руководительница отдела литературных программ «Радио Культура» Елена Гусейнова отмечает, что без некоторых книг «с “Книжного Арсенала” лучше не уходить». Среди них нашлось место и свежим украинским текстам, и переводным и нон-фикшну.

Анатолий Днестровский «Город замедленного действия». Анатолий переиздает один из первых своих романов, который создал ему в ранних 2000-х репутацию «нового реалиста». Ранние 1990-е, подростковое обживания пространства и вживание в самого себя, секс, drugs, рок-н-ролл и даже «Собор Парижской Богоматери» Гюго.

Джанет Уинтерсон «Страсть» (перевод Татьяны Некряч). Уинтерсон пишет, как утверждают, «ярко», «лирически», «блестяще». Но главное, что в своих текстах 1980-90-х она предсказала сегодняшние культурные и социальные вопросы. «Страсть» — роман 1987 года, я давно его прочитала и растащила на цитаты для внутреннего употребления. Люблю именно потому, что он «яркий», «лирический» и «блестящий».

Владимир Каминер «Потерянное лето: Дойчленд курит на балконе» (перевод Оксаны Щур и Сергея Жадана). Первая книга о нашем пандемическом опыте, которую можно прочитать на украинском. Книга веселая и антипутинская, что не может не радовать.

Ивлин Во «Офицеры и джентльмены» (перевод Богдана Стасюка). Еще один любимый писатель юности теперь и в украинском переводе. Вторая часть трилогии «Клинок чести» о Второй мировой войне написана еще в 1955 году. Но роман может быть хорошей школой и для современных авторов, пишущих о войне. Примером, как можно поместить под обложку травматические воспоминания, иронию и эмпатию.

Жанна Слоновская «Остров». Один из самых интересных сюжетов в современном украинском литературном процессе — украинские писатели за пределами Украины. Новый роман Жанны дает возможность увидеть, как этот сюжет разворачивается.

Кадзуо Исигуро «Ноктюрны» (перевод Андрея Маслюха). Андрей Маслюх перевел на украинский мою любимую книгу нобелевского лауреата 2017 года. Малая проза, музыка и отсутствие коды.

Жорж Батай «История эротизма» (перевод Ивана Рябчия). «Симулякр» — слово, без которого в наше время из дома лучше не выходить. А вот придумал его не Бодрийяр, а именно Батай. Я была бы еще счастливее, если бы Иван Рябчий перевел еще и «Историю глаза». Но это, надеюсь, еще впереди.

Тони Джадт «Когда меняются факты. Эссе, 1995-2010» (перевод Софии Андрухович). Новый украинский перевод книги британско-американского историка, специалиста по истории Европы, соавтора Тимоти Снайдера и блестящего знатока Ремарка. Есть две важные причины этот текст прочитать: во-первых, это прекрасный урок, что менять свои взгляды и мысли не страшно и порой правильно. А во-вторых, книгу перевела София Андрухович. И пока мы ждем ее новый роман, читаем ее новый перевод.

Виктория Амелина «Э-э-эстории экскаватора Эки». Виктория написала новую детскую книгу. Главный герой Эка вместо историй рассказывает э-э-эстории. В программе «Радио Культура» «Вечерняя колыбельная» еще в прошлом году дед Василь рассказал фрагмент этих историй маленьким слушателям, но слушали и взрослые. Теперь можно прочитать.

Татьяна ТеренАлександр Хоменко

Татьяна Терен, исполнительный директор Украинского ПЕН, журналистка обращает внимание на важность освещенных тем и качественную прозу. Советует не уходить с “Книжного Арсенала” без таких книг:

Ия Кива «Мы проснемся другими: разговоры с современными белорусскими писателями о прошлом, настоящем и будущем Беларуси». С книгой Ии работал ПЕН, и я считаю, что этот сборник невероятно важен для Украины. Это не только возможность познакомить нашего читателя с десятью современными белорусскими авторами, но и попытка показать, как много у нас общих страниц истории, как похожи наши языки, как легко нам объясниться. А еще это попытка предостеречь украинцев от выставления оценок и раздачи рецептов. «Мы проснемся другими» побуждает нас осознать, почему и чем белорусская Революция достоинства отличается от украинской.

Галина Крук «Кто угодно, только не я». Книга, которой я ждала несколько лет, — с тех пор, как впервые прочитала в одном из глянцевых журналов рассказ Галины. Меня поразило, что эти рассказы полностью отличаются от текстов, которые обычно пишут наши поэты, что решили перейти к прозе. Галине удается сохранить метафорику, свойственную поэзии, но одновременно ее проза чрезвычайно кинематографическая, насыщенная деталями. Очень хотелось бы, чтобы Галине удалось развиваться и в поэзии, и в прозе. Это действительно новый стиль прозаического письма, которого нашей литературе очень не хватало.

Несмотря на разницу вкусов и интересов, определенные позиции в списках все же повторялись. Поэтому если бы мы выбирали здесь фаворитов (по примеру Букера), среди них точно быоказались:

«Украинский художественный авангард: манифесты, публицистика, беседы, воспоминания, письма» (составитель Дмитрий Горбачев)

Жорж Батай «История эротизма» (перевод Ивана Рябчия)

Тамара Шориха Зерня «Принцип вмешательства»

Тони Джадт «Когда меняются факты. Эссе, 1995-2010» (перевод Софии Андрухович).

«У чехов. Антология современного чешского рассказы» (составительнины Ирина Забияка, Люция Ржегоржикова)

Наталья Ворожбит «Плохие дороги»

А еще — украинская поэзия, в частности «Орден молчальниц» Екатерины Калитко, «Бог свободы» Юлии Мусаковской, «Расплесы» Ирины Сенчишин, «Содержимое поэтического кармана» Олега Коцарева.

Но, конечно, не ограничивайтесь этими списками — много книг не бывает.

Автор: Богдана Романцова