На Netflix впервые вышел фильм с украинским дубляжом — и он про Украину. Но как она там показана?

Постер фантастического боевика «Запретная зона»
Постер фантастического боевика «Запретная зона»Netflix

15 января на стриминговом сервисе Netflix вышел фантастический боевик «Запретная зона» (Outside the Wire) с Энтони Маки, Демсоном Идрисом и Эмили Бичем в главных ролях. Оператора дрона, американского военного Харпа (Идрис) засылают в «запретную зону» под командованием Лео (Маки), который оказывается андроидом. Дальнейшие события — это и противостояние Харпа и Лео террористам, которые стремятся уничтожить США, и конфликт человека и машины.

«Запретная зона» не слишком пришлась по душе как критикам, так и зрителям. Впрочем, это первая лента на платформе с украинским дубляжом — и рассказывает она о событиях в Украине в 2036 году, где силы Сопротивления борются против российских наемников. Мы пересмотрели ее и проанализировали, как там показана Украина, а также, как это перевели украинские локализаторы. И выводы, мягко говоря, неоднозначные.

«Гражданская война» и «украинцы-ополченцы»

Место действия в «Запретной зоне» — Украина, контекст — российско-украинская война, в которой Москва стремится «вернуть утраченные земли», а Украина оказывает этим попыткам вооруженный отпор. Но искать параллели с современными событиями, пожалуй, не стоит.

Например, войну здесь называют «гражданской» ㅡ об этом прямо говорят титры в начале. Хотя как агрессия одного государства против другого может быть «гражданской войной» (а авторы очевидно воспринимают Украину и Россию как два отдельных государства) — зрителю не объяснят. И члены украинского движения Сопротивления у авторов фильма — «ополченцы» (английское militia, кстати, означает просто вооруженных людей, то есть непрофессиональных военных). А «Красные», которые «становятся сильнее благодаря полной поддержке Москвы» (как же это знакомо!) — «боевики».

И хотя Россия в «Запретной зоне» упоминается как агрессор, главный антагонист по имени Виктор Коваль почему-то носит прозвище «Гроза Балкан», а возглавляемый им отряд называется «Красные» (в оригинале «Krazny»). Можно увидеть символизм в том, что клеймо «Красных» (инициалы Коваля) напоминает логотип запрещенной в Украине соцсети «ВКонтакте», а сами они ходят в подчеркнуто российских тельняшках. А еще можно обратить внимание на вступление, где сказано лишь, что события происходят в «Восточной Европе». Для рядового зрителя, пожалуй, не столь важно, что такое эта Восточная Европа — Украина, Россия или Балканы. Лишь бы история была интересной.

К этой мешанине аллюзий на два совершенно отдельных исторических события — российско-украинскую войну и конфликт на Балканах — авторы фильма добавляют еще и миротворческий контингент из США. Вряд ли зритель из США оценит символизм ситуации, ведь идея развертывания миротворцев на линии разграничения, а впоследствии — и на оккупированных территориях не раз упоминалась Киевом как способ деэскалации конфликта на Донбассе. «Эта война стала уже слишком проблематичной для ООН, поэтому крайними между двух огней в демилитаризованной зоне оказались мы [американские миротворцы]», — объясняет Лео Харпу.

И если не удержаться от соблазна и все-таки провести параллель с событиями реальными, то результаты будут не слишком утешительны. «Ну и как тебе видеть результаты своей работы вблизи? Эти дети стали сиротами не из-за войны. Вы разбомбили их дома», — говорит Харпу руководительница приюта София. А потом она чуть ли не дословно повторяет пропагандистское клише: «Россия хочет вернуть прежние территории. А Штаты — дестабилизировать Россию, подпитывая конфликт в этих независимых странах».

«Обезьяна с ядерным оружием»

Еще одна обманчивая параллель между кино и реальностью — ядерный арсенал Украины. Упоминания о нем иллюстрируются документальными кадрами и рассказом о реальных исторических артефактах. В частности, о системе «Периметр» (на английском ее так и называют — Systema Perymetr), советском комплексе автоматического управления ядерным ударом.

«Даже после обретения независимости Украина все еще владела третью ядерного арсенала России. Пусковые шахты были по всей стране в засекреченных местах, готовые нанести удар по любой точке мира», — говорит Лео во время первой встречи с Харпом.

Официально Украина свой ядерный запас уничтожила в соответствии с печально известным Будапештским меморандумом (правда, здесь Харп промахнулся на десятилетие, говоря, что это произошло «лет пятьдесят назад»). А вот киношная реальность 2036-го отрицает эту простую, как дуб, логику, вложенную в уста Лео: «Ты думаешь, что Россия отказалась бы от своего единственного средства сдерживания?»

Ядерное оружие является и двигателем сюжета: Коваль стремится найти тайные коды, активирующие систему «Периметр» с украинской территории, а Харп с Лео должны этому помешать. Сам лидер «Красных» еще и подозревается в «подрыве грязной бомбы с российским ураном в Киеве», в результате чего погибли 25 тысяч человек.

«Обезьяна с ядерным оружием?» ㅡ такой фразой, похожей на известный российский пропагандистский штамп «обезьяна с гранатой», Харп характеризует Коваля. «Безумный террорист с ядерным оружием», ㅡ поправляет его Лео.

Это к тому, что, по информации источников ЦРУ, «Кремль потерял контроль» над лидером «Красных». И как тут снова не удержаться от сравнений с реальностью?

Кадр из фантастического боевика «Запретная зона»Netflix

Легкости локализации и трудности перевода

Визуально «Запретная зона» сделана на приличном уровне, в частности в контексте украинской тематики ㅡ несмотря на то, что съемки проходили в Венгрии.

Таблички, вывески, названия улиц и организаций, о которых говорят герои, ㅡ украинском языке, в них узнается Украина. На воротах приюта ㅡ надпись «Посторонним вход воспрещен». В лагере движения Сопротивления в городе Дамск (?) стены расписаны лозунгами «Слава Украине», «Украина превыше всего», «Свобода!», «ЕС». Бегущая строка на экране в лагере ㅡ тоже на украинском (хотя имя Виктора Коваля на экране ㅡ латиницей). Учреждение, в котором якобы хранятся коды от «Периметра», называется «Днепр Инвестмент», и расположено оно на улице Пассажирской. И неважно, что внутри «Днепр Инвестмента» ㅡ логотип какого-то «Пробонус Банка».

Трудно сказать, задумывались ли некоторые вещи намеренно, но и любителям «пасхалок» есть где развлечься. К примеру, карта в начале фильма, на которой схематически изображена демилитаризованная зона с миротворцами, содержит три примечательных топонима: город Сан-Дыра, урочище Кур-Куро и... город Йобаль. Или кафе, в котором от обстрела укрываются Харп с Софией, носит красноречивое название «Новая вспышка».

Казалось бы, для украинского дубляжа и субтитров здесь благодатная почва. Но что-то пошло не так. На самом деле, одновременное чтение субтитров, и прослушивание украинской озвучки может вызвать легкое ощущение шизофрении — настолько они отличаются друг от друга. И не все эти различия можно объяснить особенностями дубляжа, где фраза должна иметь определенную длину, чтобы ее можно было вложить в уста экранного героя.

Вот три примера перевода одной и той же фразы в субтитрах и в дубляже соответственно:

«Тащи жопу сюда!» ㅡ «Шуруй бегом сюда!»;

«А где наши Гампсы?» ㅡ «Где эти гребаные Гампсы?»;

«Воюете за сердца и умы?» ㅡ «Вы из какого агитпропа?»

Общая тенденция такова: переводчики в субтитрах позволили себе намного больше оправданных экспериментов.

Есть и, по крайней мере, один пример, когда перевод может ввести зрителя в заблуждение. Один из второстепенных героев, генерал Экхарт, отдает приказ разбомбить здание «Днепр Инвестмент», где, как сказал ему Харп, находился Коваль. И когда авиаудар состоялся, Экхарт говорит: Gotcha. Субтитры дают корректный перевод ㅡ «Попался». Но дубляж по непонятным причинам вкладывает в уста Экхарта слово «ясно», которое попросту искажает суть происходящего.

Но и в дубляже нам удалось найти одну «пасхалка». В разговоре с Харпом Экхарт так объясняет ему суть засылки в запретную зону: «Если выживешь, ВВС сохранят своего пилота. Если нет ㅡ твоя история станет уроком для таких же кнопкодавов». Хочешь не хочешь, но никак не верится в то, «кнопкодавы» здесь возникли просто так. Тем более, что в оригинале ㅡ fly-by-wire assholes («слабоумные операторы беспилотников»).

Ну и смешно, что ругательство на украинском («Я тебя, б***ь, убью») в фильме звучит только однажды ㅡ и то это как раз недублированная часть. В остальных случаях авторы прибегли к привычным эвфемизмам вроде «чтоб тебя», «черт», «гребаный» ㅡ как в субтитрах, так и в озвучке.