«Нет языков-диктаторов и языков-жертв» — глава Государственной языковой комиссии Литвы
«Громадское нарусском» продолжает проект «Языки. Независимость», посвященный тому, как развивались национальные языки после распада Советского Союза.
«Громадское нарусском» продолжает проект «Языки. Независимость», посвященный тому, как развивались национальные языки после распада Советского Союза. ВВильнюсе мывстретились сглавой Государственной языковой комиссии Литвы Дайвой Вайшнене. Она рассказала отом, как работает «языковой парламент» Литвы, который отвечает заязыковую политику, втом числе изапридумывание новых, именно литовских слов.
Один из самых обсуждаемых вопросов в Украине сейчас — это языковые квоты на телевидении и радио. Как эту проблему решали в Литве?
На самом деле у нас в Литве нет аналогичных квот. Но весь аудио- и видеоконтент на телевидении и радио должен субтитроваться или дублироваться на литовский. Конечно, исключение составляют программы, рассчитанные на этнические меньшинства и еще те, что носят образовательный характер.
То есть, если у вас на телевидении гость говорит по-русски или по-английски, а вы знаете, что аудитория хорошо все понимает, — даже в этом случае нужны субтитры?
Да, перевод нужен в любом случае — если это публичная коммуникация, а не личная переписка.Так что весь такой контент, в том числе в кинотеатрах, должен быть переведен, чтобы все без исключения граждане Литвы могли его понимать.
Когда в Литве ввели такое правило?
Закон о государственном языке был принят еще в 1995 году. Сразу после того, как Литва стала независимой. И прежде всего, сразу же, статус литовского языка как государственного был закреплен в законодательных документах. Тогда это было одним из главных предложений, требований общества.
Но ведь наверняка это дорого обходится каналам — субтитры для всех передач, фильмов, выступлений?
Мы говорим о языковой политике, таковы ее положения. А языковая политика является частью государственной. Да, конечно, иногда это стоит дорого, но ведь речь идет о ценностях и статусе государственного языка! Он будет под вопросом, если язык не будет использоваться.
То есть здесь даже не возникает вопросов — так надо делать и точка?
Абсолютно.
Дайва Вайшнене. Фото: Громадское
Что вообще происходило с литовским языком после распада СССР? Русский язык в советское время доминировал, происходила русификация. Что случилось после того, как Литва стала независимой?
Я думаю, в странах Балтии русификация не была такой сильной, как в некоторых других бывших советских республиках. Как я уже отмечала, после того как Литва стала независимой, закрепление государственного статуса литовского языка в законодательных, в административных актах, в публичной коммуникации было одним из первых требований общества. Сейчас вся публичная коммуникация в стране ведется на литовском языке. И конечно, русский язык просто не мог не отойти на второй план — это произошло в большинстве сфер.
Чем занимается ваша комиссия, каковы основные функции?
Наша комиссия состоит из 17 человек. Это в основном ученые, филологи, лингвисты, многие из из исследовательских институтов, университетов. Мы занимаемся вопросами языковой политики. Фактически мы выступаем в роли экспертного органа, который разрабатывает рекомендации в вопросах языковой политики и кодификации; и конечно, работаем в качестве советника нашего парламента и подчиняемся ему. Конечно, мы готовим советы и рекомендации для нашего правительства и других государственных органов, а также для общества. У нас есть консультационная группа, и обычно мы получаем ежедневно около 2,000 обращений, связанных с языковыми вопросами.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:«Язык нельзя положить вмузей»— филолог опроблемах современного литовского
Что это за обращения?
Например, мы даем советы, какие положения в законе о государственном языке следует усовершенствовать, о каких сроках должна идти речь в законодательных актах. У нас в Литве есть банк терминов — это специальный перечень, который нужен для гармонизации терминологии в документах. Термины из этого банка можно и нужно использовать во всех законодательных актах и документах. Этот перечень одобрила языковая комиссия. В общем, мы сотрудничаем с институтами ЕС, с переводчиками в Европейской комиссии, Европейском совете, Европейском парламенте. Мы работаем по принципу «одного окна». К нам могут обращаться, спрашивать об использовании того или иного термина и вообще задавать любые вопросы о языке, а мы всегда даем ответ.
Придумываете ли вы новые слова, наименования для новых реалий, в которых мы живем?
Это сложный вопрос для каждой европейской страны, его часто обсуждают. Мы на эту тему довольно часто говорим с европейскими коллегами. В странах Балтии, скандинавских странах, да и вообще во всех европейских странах есть институты, службы, аналогичные комиссии. И вопрос терминов пока — это едва ли не самое важное. Еще важна исследовательская работа в сфере коммуникаций, в области медиа. Ведь, собственно, коммуникация идет через медиа. Новые термины очень быстро появляются в медиа и в нашей обычной жизни. Конечно, в нашем кругу ученых мы обсуждаем новые слова, которые очень быстро подхватывают СМИ, но придумывают эти слова все же профессионалы.
Фото: Громадское
Лингвисты?
Нет. Специалисты в той или иной сфере. И только после этого лингвисты выступают в качестве советников, рекомендуют, как использовать эти термины, как адаптировать их к литовскому языку, если они иноязычного происхождения. В нашей комиссии есть группа, которая занимается терминологией. Члены этой группы сотрудничают со специалистами из министерств, университетов, исследовательских центров. Кроме того, мы можем сами финансировать исследования.
Из государственного бюджета?
Нет, из бюджета нашей организации. У нас есть бюджет на собственные программы, которые мы финансируем. Часть этих программ посвящена созданию терминов, составлению терминологических словарей, разработке новых слов для пополнения базы, которая уже существует.
Сейчас это очень важный вопрос, ведь ведущий язык новых технологий — английский. Есть ли в Литве проблема адаптации новых слов и перевода их на государственный язык?
На литовской мы переводим не все, только некоторые термины. Если у нас нет подходящего слова для нового изобретения или технологии, мы не переводим. Иногда придумывать новые термины — хорошо, но это не всегда уместно. Или, например, общество может не воспринять и попросту проигнорировать новое слово. В таких случаях мы предлагаем использовать одно и то же слово.
А есть литовский вариант, например, для слова «selfie»?
«Асмануки».
Асмануки?
Да! У него то же значение, что у селфи.
Сделать фото самого себя?
Да-да, верно. Это, кстати, диминутив, уменьшительная форма. Хорошее слово!
Оно часто используется в соцсетях или в живом общении?
Как можно сделать новое слово привычным для людей? В первую очередь с помощью использования в медиа, конечно, в социальных сетях. Собственно, это слово было впервые придумано и использовано кем-то из медийщиков, получило распространение — и только тогда его подхватили лингвисты. Мы сказали, что это слово действительно подходит. Я думаю, оно приживется, будет использоваться и укоренится в литовском языке, ведь у нас, например, есть свой литовский термин и для слова «новости», который тоже придумали медийщики и который активно используется.
Насколько мне известно, в Литве есть и языковая комиссия, и языковая инспекция.
Да, инспекция.
Какая между ними разница?
Языковая комиссия — это нечто вроде языкового парламента, который разрабатывает рекомендации по законодательным актам или положениям и дает советы госорганам. Языковая инспекция — это учреждение, которое следит за соблюдением законов о языке, за тем, как они воплощаются в жизнь. У нас в Литве есть положение о правильности речи. Языковая инспекция следит за его соблюдением в публикациях, книгах, публичной коммуникации. В этом наше отличие и специфика работы.
Фото: Громадское
Есть ли в литовском обществе люди, которые, грубо говоря, цепляются к правильности языка? В русском и украинском языках, например, их называют «граммар-наци».
Конечно, и у нас в Литве это есть! Но я считаю, что современный язык невозможен без соблюдения норм и уважения к грамматике. Не существует языка, в котором бы не было бы правил и норм. Мы должны быть мудрыми и внимательными к языку. Это не то, о чем следует забывать. Язык нужно изучать в школе на таком уровне, чтобы это не вызвало проблем в будущем, например на работе. То есть основная задача языковой политики Литвы в этом смысле — сделать так, чтобы литовская речь подходила для любого типа коммуникации. И тут важно единообразие. В публичном общении должна использоваться грамотная речь. Конечно, это не касается личного общения, в котором мы можем использовать и диалектизмы, и жаргонизмы, и все, что нам захочется!
В каких случаях обычные граждане Литвы могут обращаться в комиссию?
Как я уже говорила, у нас работает консультационная группа по языковым вопросам. Это означает, что любой гражданин или госслужащий может в течение рабочего дня обратиться за помощью в любую минуту.
А если я замечу, что реклама на телевидении не очень грамотна, что делать?
В таком случае вам следует обратиться в языковую инспекцию. Ведь это не наша зона ответственности. Мы не имеем полномочий контролировать использование языка. Но вообще здесь нет каких-то штрафов. Языковая инспекция тоже в этом случае выступает своего рода совещательным органом. Они не могут направлять письма с требованием изменить рекламу, сделать ее более грамотной. Только в случае, когда, например, школьная литература издана на языке, который не соответствует нормам и не подходит для того, чтобы учить детей. Речь окружает нас везде, каждый день. Поэтому общество, как мы надеемся, должно быть вовлечено в этот вопрос. Есть множество социальных инициатив. Например, каждый год у нас проходит государственный диктант. В этом году более 30-ти тысяч литовцев — как в Литве, так и за рубежом — присоединились к написанию диктанта. Авторы текста — известные писатели, а наша комиссия, в свою очередь, делает этот текст настолько сложным, насколько это возможно. Однако цель — не только проверить уровень знания языка, но и привлечь как можно больше людей. Кстати, в написании диктанта участвовали целые рабочие коллективы. Можно сказать, что это что-то вроде корпоратива, большого флешмоба.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:Литовский: язык-изобретатель
Можно ли сказать, что английский язык сейчас угрожает литовскому? Что с этим делать?
Я не знаю, как ответить на этот вопрос, но, я думаю, что нет языков-диктаторов и языков-жертв. Есть только люди, которые могут делать так, чтобы определенный язык доминировал. Но, конечно, широкое распространение английского языка — это наша реальность. Разумеется, в нынешней Европе нужно знать английский. Однако не помешает знать и другие языки, например соседних стран. Это хорошо, потому что это позволяет путешествовать, делиться знаниями, опытом и вообще чувствовать себя увереннее. Так что влияния английского не избежать.
Но в то же время следует поддерживать государственный язык!
Да, конечно. Мы заботимся о литовском языке и языковой политике в стране. Мы должны создать такие условия, чтобы литовский язык была на равных правах со всеми остальными языками европейских стран. Он должен использоваться в информационных технологиях, виртуальной среде, потому что в интернете и соцсетях мы проводим большую часть жизни. Нам следует беспокоиться о том, как сделать использование литовского языка более удобным, как адаптировать компьютерные программы, как обеспечить автоматический перевод. Мы подключаемся к таким инициативам, которые поддерживаются Европейской комиссией. Заботимся и о том, чтобы создать международные открытые диджитал-сервисы по всему ЕС, чтобы на литовском, например, можно было обратиться за помощью в Ирландии, Испании или иной стране. К сожалению, мы не можем говорить на всех языках мира, но знание иностранного языка открывает путь к новым знаниям и дает нам возможность общаться.
- Поделиться: