На прошлой неделе министр иностранных дел Украины Павел Климкин предложил изменить русскую азбуку на латиницу.

Ольга Токарюк

На прошлой неделе министр иностранных дел Украины Павел Климкин предложил изменить русскую азбуку на латиницу. Пока в Украине идет полемика по этому поводу, Казахстан активно готовится к переходу на латинское письмо, реформа должна завершиться в 2025 году.

Алфавит в течение последних ста лет меняли несколько стран мира. И если в одних реформа прошла успешно, то другие оказались в алфавитном хаосе. Какие страны меняли азбуку и что из этого получилось — разбиралось Громадское.

Казахстан или Qazaqstan, или ссоры из-за моркови

26 октября 2017 президент Казахстана Нурсултан Назарбаев издал указ о переходе с кириллического на латинское письмо. Процесс будет длительным и должно завершиться к 2025 году. Необходимость перейти на латиницу Назарбаев в обращении к народу аргументировал особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».

Тогда же, в октябре, на сайте канцелярии президента появился проект нового алфавита страны, который вызвал бурное обсуждение. Поскольку в латинском алфавите знаков меньше, чем в кириллическом, некоторые звуки казахского языка предложили передавать буквой с апострофом. И проект раскритиковали лингвисты, мол, такое написание неудобно людям, да и выглядит не эстетично. Поэтому уже в конце февраля 2018 Назарбаев внес изменения в указ и проект алфавита. Согласно новым правилам, вместо апострофов будут использовать так называемые «акуты» — значки над буквами.

Для Казахстана это будет уже третья смена алфавита за последние 100 лет. В 1929 году советская власть ввела латинское письмо вместо арабской вязи, и в 1940-м его заменили кириллицей.

В Казахстане, где проживает много этнических русских, русский язык является вторым государственным. На его статус переход казахского языка на латинский алфавит никак не повлияет, уверяет президент Назарбаев. Однако в Москве намерения Астаны рассматривают как недружественный шаг, цель которого — вывести Казахстан с российской орбиты ближе к Западу.

Да и в самом Казахстане не все радуются переходу на латиницу. Во-первых, это выльется в кругленькую сумму для государственного бюджета, ведь придется транслитерировать все книги, официальные документы, вывески на улицах, дорожные указатели... Только в ближайшие два года на «латинизации» потратят около $2 млн. Во-вторых, казахи недовольны тем, как будут выглядеть на латинице некоторые слова. В интернете появились сайты, на которых можно проверить, в частности, написание своего имени на новом алфавите. А пользователи соцсетей высмеяли переход на новую азбуку, распространяя шутку о моркови — в кириллическом варианте казахской «сәбиз». Латиницей морковь должна писаться «saеbiz» — слишком напоминает российское ругательное слово.

Туристический стенд для фотографирования с названием города Астана латиницей в центре Астаны, Казахстан, 9 июня 2017. Фото: EPA / ZOLTAN BALOGH

Азербайджан: прочь от Москвы, ближе к Анкаре

В стремлении перейти на латиницу Казахстан вдохновляется примером соседнего Азербайджана, где латиница царит с 2001 года. Процесс отказа от кириллицы, которой пользовались с 1922 года, запустили сразу же после распада СССР. Инициатором выступил президент Гейдар Алиев, который провозгласил целью перехода на латиницу «присоединение к мировому информационному пространству». Говорят, что на самом деле это произошло под мощным давлением соседней Турции. Турецкий и азербайджанский языки очень близки, поэтому транслитерацию ввели по примеру соседнего государства.

Турция: мостик на Запад

В самой Турции переход на латинское письмо состоялся в начале ХХ века, одновременно с другими реформами «отца» современной страны — Мустафы Кемаля Ататюрка. Он отказался от арабского алфавита, который не передавал всю полноту звуков турецкого языка, к примеру, одна буква арабского письма могла читаться на турецком и как «к», и как «г». Реформа проходила молниеносно — началась в мае 1928 года, а уже 1 января 1929 использования арабского письма в Турции стало незаконным. По легенде, Ататюрк сам ездил по селам с доской и мелом, объясняя людям, как писать латиницей.

Историки говорят, что введение латинского алфавита повернуло Турцию лицом к Европе, одновременно отрезав ее от арабских корней. Спустя почти 90 лет после внедрения реформы мало кто в Турции знает арабское письмо — так называемый османский турецкий. Его изучают в университетах, но большинство турок уже не может прочитать надписи на могильных плитах своих предков.

Женщины на пароме, пролив Босфор в Стамбуле, Турция, 5 ноября 2017 года. На стекле надпись на турецком языке латиницей. Фото: EPA-EFE / SEDAT SUNA

Молдова: два названия, один язык

Молдова ввела латиницу вместо кириллицы в предвкушении распада СССР — в 1989 году. Поэтому латинское письмо начали использовать на всей территории Молдовы, кроме созданной в 1990-х непризнанной Приднестровской республики — там пишут кириллицей.

В Молдове до сих пор спорят, но не относительно письма, а о том, как называть ее язык — молдавский или румынский. Конституция страны 1991 устанавливала румынский государственным языком. Впоследствии, в 1994-м, в Основном законе государственным языком назвали молдавский. В конце концов Конституционный суд Молдовы в 2013 году вынес решение, согласно которому государственный язык — румынский.

По тому, кто как называет язык, в Молдове определяют политические симпатии. Этот вопрос вновь обострился накануне парламентских выборов осенью этого года.

Узбекистан: микс азбук

Узбекистан — еще одно постсоветское государство, провозгласившее переход на латиницу. Это произошло еще в 1993 году, закончить транслитерацию планировали в 2005-м, потом перенесли на 2010 год, однако до сих пор в Узбекистане царят два алфавита. Латиницу удалось ввести только в школах, учебники полностью перевели на новое письмо. Ею же подписаны названия большинства улиц и станций метро. Медиа используют обе азбуки. На банкнотах надписи кириллицей, а на монетах — и кириллицей, и латиницей.

Самое сложное — переучиваться госслужащим, ведь документооборот в Узбекистане до сих пор ведется на кириллическом алфавите. Переход на латинский алфавит разделил общество по возрастному признаку — старшее поколение так и не научилось читать и писать латиницей, а младшее отрезано от литературных произведений, которые публиковали в течение последних 60 лет.

Кириллица для старых, латиница - для молодых?

С подобной проблемой столкнулась и Сербия, где кириллицу официально признали единственным государственным алфавитом в 2006 году. В Югославии активно пользовались еще и латиницей, однако после ее распада и войн на Балканах письмо стало политическим маркером. Несмотря на официальный статус кириллицы, молодежь в Сербии гораздо чаще пользуется латиницей. Как показывает проведенный в 2014 году опрос, ее использует две трети людей в возрасте 21-29 лет. Кириллицей же преимущественно пишет и читает старшее поколение — те, кому за 60.

Поделиться: