Рада доработает пункт законопроекта об английском языке по поводу отмены украинского дубляжа — народный депутат
В Верховной Раде после общественного резонанса будет доработан пункт законопроекта об английском языке, касающийся дубляжа фильмов.
Об этом заместительница главы комитета Верховной Рады по вопросам гуманитарной и информационной политики, народный депутат от «Слуги Народа» Евгения Кравчук рассказала в эфире «Украинского радио».
Кравчук не согласна, что законопроект в нынешнем виде «убьет украинский дубляж», но обещает, что в профильном комитете проведут дополнительное обсуждение «норм, вызвавших дискуссию».
Она пояснила, что парламентарии получили «много вопросов» от граждан, прокатчиков и бизнеса. В частности, не совсем понятно, как в оригинале будут смотреть фильмы дети дошкольного возраста или люди с плохим зрением, которые не могут прочесть субтитры с переводом.
«Этот аспект (дубляж фильмов, — ред.) мы однозначно будем обсуждать, и он может претерпеть изменения», — отметила Кравчук.
Обсуждения в комитете начнутся в середине июля после представления альтернативных законопроектов.
В то же время Кравчук уверена, что законопроект об английском языке, предложенный президентом Владимиром Зеленским, — «один из самых прогрессивных, которые будет рассматривать Верховная Рада».
«Он больше о возможностях, которые будут у украинцев, чтобы они были лучше интегрированы во все мировые процессы. С 1 сентября 2026 года мы будем в каждом садике обучать детей английскому языку, в каждой школе английский будет обязательным, а не по выбору», — подчеркнула Кравчук.
Что известно о законопроекте?
Президент Владимир Зеленский 28 июня внес в Верховную Раду проект закона, которым стремится закрепить статус английского как «языка международного общения».
Законопроект предусматривает, что должностные лица, правоохранители и военнослужащие обязаны будут знать английский.
Кроме того, согласно проекту закона, украинцы будут начинать изучение английского не со школы, а с детсадов.
Впрочем, недоразумение и общественную критику вызвал другой пункт, касающийся кинотеатрального проката. Согласно проекту закона, с 2025 года половину англоязычных фильмов в украинских кинотеатрах должны показывать в оригинале с украинскими субтитрами. С 2026 года их доля должна вырасти до 75%, пока не достигнет всех 100% в 2027-м.
Критики отказа от украинского дубляжа англоязычных фильмов в кинотеатрах отмечают, что это приведет к увольнению актеров, закрытию студий, потере аудитории кинотеатров и, как следствие, к развитию пиратства, в частности распространению русскоязычного пиратского контента.
В то же время поклонники этого нововведения ссылаются на опыт европейских стран, где в основном все фильмы, кроме детских, показывают в оригинале.
В поддержку дубляжа
- Он популярен в кинотеатрах
Союз кинотеатров Украины в письме президенту, с которым ознакомилось издание NV, пишет, что падение аудитории может составить более 60%, а возможно и до 80%, что повлечет закрытие кинотеатров.
Нововведение коснется более 80% фильмов, выходящих в украинский прокат.
«То есть население Украины будет фактически лишено возможности просмотра фильмов на государственном языке», — отметили в организации.
- Без дубляжа украинцы будут смотреть российские «пиратки»
Легальная аудитория кинотеатров с украиноязычным контентом может перейти к нелегальной — на пиратские торренты с потреблением преимущественно русскоязычного контента, считают в Союзе кинотеатров Украины.
- Сеансы исключительно на английском приведут к закрытию студий дубляжа и увольнению актеров
- Отказ от дубляжа — нарушение прав зрителей
Украинский кинопродюсер и кинодистрибьютор Богдан Батрух в комментарии «Суспільне Культура» отметил, что в большинстве стран показ на оригинальном языке происходит добровольно, по желанию кинотеатров. В странах Европы — только в том случае, когда нет средств на дубляж.
В поддержку оригинальной озвучки
- Это способствует изучению иностранного языка
Министр образования и науки Оксен Лисовой на своей фейсбук-странице написал, что развлекательный контент на иностранном языке — это «очень эффективный инструмент для скорейшего овладения языком».
- Даст толчок созданию оригинального украинского кино
Лисовой также считает, что это может быть стимулом для развития украинского дубляжа на стриминговых платформах.
Это мнение поддерживает министр цифровой трансформации Михаил Федоров, который также считает, что постепенное внедрение в кинотеатрах фильмов без украинского дубляжа поможет развить украинский кинематограф.
«Появится больше топовых украинских фильмов, а режиссеры и актеры смогут продемонстрировать свой максимум. Украинский кинематограф будет привлекать больше инвестиций. В будущем это создаст новый бум в индустрии украинских фильмов», — убежден Федоров.
- Это соответствует практике стран Европейского Союза
- Поделиться: