Греки Надазов’я закликали Верховну Раду поширити захист Європейської хартії на дві їхні мови

Активісти закликають українських законодавців додати дві мови греків Надазов’я — урумську та румейську — до переліку мов, на які має розповсюджуватися дія Європейської хартії регіональних або міноритарних мов.
Про це йдеться у листі, який громадська організація «Надазовські греки: уруми і румеї» розіслала журналістам.
Організація звернула увагу, що в законопроєкті № 12364, яким пропонується оновити перелік мов, на які в Україні поширюються положення Хартії, немає урумської та румейської, хоча вони під загрозою зникнення.
Крім того, організація застерігає, що внесення новогрецької мови без додавання урумської та румейської створить хибне уявлення, ніби саме новогрецька є рідною для греків північного Приазов’я, хоча вони походять із Криму.
Також активісти за посиланням оголосили збір підписів на підтримку збереження урумської та румейської мов.
Більше про греків Надазов’я
Наприкінці XVIII століття російська імперія переселила з Криму до північного Приазов’я християнське населення. Переважно це були уруми, румеї, а також вірмени.
У Криму урумів та румеїв почали називати греками, оскільки вони сповідували православ’я. Проте сформувалися вони завдяки об’єднанню кримських християн різного походження: греків, готів, аланів, тюркських народів, грузинів, волохів тощо, пояснюють в організації «Надазовські греки: уруми і румеї».
Урумська мова належить до тюркської сім’ї, тоді як румейська споріднена з грецькою.
За даними всеукраїнського перепису населення 2001 року, нараховувалося майже 80 тисяч надазовських греків. Вони становили понад 85% представників грецької громади України.
До 2022 року росія окупувала 14 надазовсько-грецьких поселень. Ще 46 сіл та місто Маріуполь були окуповані упродовж двох років повномасштабної війни.
Наразі тривають бої за Велику Новосілку, яка урумською називається Салгир Єні Сала.
Про законопроєкт
Законопроєкт № 12364, який зареєстрували у Верховній Раді 26 грудня 2024 року, пропонує оновити офіційний переклад Європейської хартії регіональних або міноритарних мов, яку парламент ратифікував у 2003 році.
Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь пояснював, що аналіз автентичних текстів Хартії засвідчив, що в офіційному тексті перекладу українською мовою термін «regional or minority languages» некоректно перекладений як «регіональні мови або мови меншин».
За його словами, це сталося з тієї причини, що переклад виконали з російської, а не з мови оригіналу. Тож під час ратифікації документа помилково визначили, що він застосовується до мов національних меншин, а не до тих мов, які потребують захисту з огляду на їхнє становище.
Крім того, документом пропонується оновити перелік мов, щодо яких в Україні застосовуються положення Хартії.
Наразі законопроєкт передали на розгляд комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики.
- Поділитися: