У росії спотворили переклад інтерв’ю Лаврова французькому каналу, яке й до того критикували в Україні та Франції

Міністр закордонних справ росії Сергій Лавров під час інтерв'ю на французькому телебаченні
Міністр закордонних справ росії Сергій Лавров під час інтерв'ю на французькому телебаченніСкриншот

Міністерство закордонних справ росії опублікувало скорочену версію інтерв’ю глави відомства Сергія Лаврова французькому телеканалу France 2. Однак у російській версії переклад сфальсифікований на користь пропагандистської риторики.

На це звернуло увагу французьке видання Franceinfo.

Інтерв’ю з Лавровим показали на французькому каналі France 2 у прямому етері 26 березня. А 1 квітня російськомовну версію інтерв’ю оприлюднили на YouTube-каналі МЗС росії.

Однак у рф переклад запитань був навмисно змінений. Наприклад, коли в оригіналі журналістка Леа Саламе казала, що «не чула, щоб росія багато “захищала” свого союзника Іран», у російській версії це переклали так: «Ви багато захищали свого союзника — Ісламську Республіку Іран».

Окрім цього, коли Саламе згадувала десятки тисяч українських цивільних, які загинули у російсько-українській війні, то в росії цю кількість применшили до «сотень», а саме питання переформулювали так, щоб пом’якшити згадки про воєнні злочини.

Ще один приклад фальсифікації — додавання фрази, яка насправді не лунала. Після запитання про російську загрозу у Франції версія рф приписує журналістці слова «Я вас розумію», натякаючи, що вона підтримує позицію міністра. Однак вона не вимовляла цієї фрази в інтерв’ю.

Як пише Franceinfo, тепер цю скорочену версію інтерв’ю росія використовує як інструмент пропаганди в себе та за кордоном.

Зазначимо, що й оригінальну версію інтерв’ю критикували у Франції та Україні через те, що журналістка дала Лаврову змогу поширити низку пропагандистських тез, не перебиваючи його й майже не ставлячи зустрічних запитань.