Автоперекладач «поховав» індійського міністра через його пост, написаний місцевою мовою

Головний міністр індійського штату Карнатака Сіддарамаяха написав у соцмережах публікацію зі співчуттями через смерть акторки. Однак автоматичний перекладач соціальної мережі переклав його так, ніби помер сам Сіддарамаяха.

Про це пише BBC.

Свій пост Сіддарамаяха написав місцевою мовою Карнатаки — каннада — й опублікував у Facebook та Instagram. У ньому він висловлював співчуття з приводу смерті відомої індійської акторки Б. Сароджі Деві, яка грала у фільмах, знятих, зокрема, мовою каннада.

Однак автоматичний переклад посту англійською звучав так, ніби померла не акторка, а сам головний міністр Карнатаки.

Після цього Сіддарамаяха розкритикував функцію автоперекладу Meta для мови каннада, заявивши про «перекручування фактів» і «введення користувачів в оману». Він наголосив, що такі помилки є особливо небезпечними для офіційного спілкування.

Пізніше медіарадник Сіддарамаяхи звернувся до Meta з вимогою виправити переклад і тимчасово призупинити автопереклад із мови каннада, доки його точність не покращать. Він також закликав компанію співпрацювати з фахівцями з мови каннада, аби уникнути таких помилок у майбутньому.

Зрештою, речник Meta повідомив, що платформа «виправила проблему, яка короткочасно призвела до некоректного перекладу з каннади», а також перепросив за «за те, що це сталося». Водночас він не уточнив, чи компанія призупинить переклад із каннади до покращення точності.

Уже сьогодні, 18 липня, англійський переклад посту Сіддарамаяха звучав правильно: «Зірка багатьох мов, заслужена акторка Б. Сароджа Деві, яка померла вчора, вшанувала його останніми почестями».