У ЄС звільнили перекладачку, яка на закритій зустрічі із Зеленським робила нотатки. Вона могла шпигувати — медіа

Президент України Володимир Зеленський під час саміту Європейської ради у Брюсселі, 19 грудня 2024 року
Президент України Володимир Зеленський під час саміту Європейської ради у Брюсселі, 19 грудня 2024 рокуЄС

Європейська комісія звільнила перекладачку, яка наприкінці 2024 року під час закритої зустрічі з президентом України Володимиром Зеленським робила нотатки, що є суворо забороненим на таких зустрічах.

Про це пишуть Le Monde та Politico.

Перекладачку звільнили після інциденту 19 грудня 2024 року під час засідання Європейської Ради в Брюсселі, яке відвідав Зеленський. Зустріч була важливою, адже на ній обговорювали подальшу підтримку Києва з боку ЄС після того, як обраним президентом США став Дональд Трамп.

Тоді європейці пообіцяли надати Києву щонайменше 30 мільярдів євро фінансової допомоги у 2025 році, здебільшого для закупівлі зброї та захисту енергетичної інфраструктури. 

Зустріч ЄС та Зеленського відбувалася за зачиненими дверима, там були лише глави держав та перекладачі, яким, як це заведено, суворо заборонили робити будь-які письмові нотатки.

Але чеські перекладачі помітили свою колегу, відповідальну за український переклад, що нотувала обговорення. Про це негайно сповістили служби безпеки, чиї працівники увірвалися до кабіни та спіймали перекладачку «на гарячому». 

Вони вилучили все її обладнання та змусили залишити приміщення. Того ж дня було розпочато розслідування, акредитацію жінки відкликали, а їй заборонили вхід до приміщення Єврокомісії.

Результати внутрішнього розслідування вже передали бельгійській владі, яка визначить, чи продовжувати розслідування та чи є інцидент частиною російської шпигунської операції.

Єврокомісія підтвердила медіа, що інцидент 19 грудня пов’язаний із веденням нотаток. «Для цієї зустрічі був необхідний переклад українською мовою через участь президента Зеленського. Нотатки були конфісковані. Після ретельного розгляду фактів було вирішено більше не користуватися послугами перекладачки», — пояснили там. 

Сама ж жінка заявила Le Monde, що вона «дуже здивована, що до неї звернулися з таким незначним питанням». За її словами, це було просто непорозуміння. Вона також відмовилася коментувати незаконне нотування, зазначивши, що «все, що стосується моєї роботи перекладачки, засекречено».

Як вказує Le Monde, жінка народилася в російській родині й разом зі своєю сестрою, яка також була перекладачкою, проживала в Україні. Вони працювали близько 20 років фрилансерками в НАТО, Європейській комісії, а також французьких Міністерстві оборони та МЗС. 

Українські посольства у Франції та Брюсселі протягом кількох років не дозволяли цій перекладачці відвідувати заходи під час візитів Зеленського. Серед претензій, висловлених чиновницею української канцелярії в Парижі, є той факт, що вона підтримує професійні стосунки з російськими чиновниками.

Жінку офіційно не виключали зі списків перекладачів ні в НАТО, ні в постійному представництві Франції в Брюсселі, ні у французьких міністерствах.