«Невідомо, що сталося б». В асоціації перекладачів Угорщини пояснили, чому їхня колега не сказала, що погано чує путіна

Через кілька днів після скандалу з перекладачкою прем’єр-міністра Угорщини Віктора Орбана угорська асоціація перекладачів стала на захист своєї колеги, пояснивши, що та погано перекладала слова російського лідера володимира путіна, бо вони були «непридатними» для цього «через акустичні умови».

Заяву асоціації наводить видання Telex.

Там заявили, що перекладачка, що працювала для Орбана, має «майже тридцятирічний досвід високорівневого усного перекладу» і «досі завжди демонструвала відмінні результати».

Однак, кажуть в асоціації, на якість роботи перекладача впливають не лише його здібності, а й багато інших чинників, які не залежать від нього, зокрема, раптові медичні проблеми під час перельоту, виснаження, закладеність вух через політ, відсутність вушного монітора «або тим, що промовець говорить недостатньо голосно, а також погана акустика приміщення».

Крім того, там пояснюють, що під час подібних зустрічей, як між Орбаном та путіним, протокольні та безпекові вимоги «є дуже суворими», тож, мовляв, «невідомо, до яких наслідків могло б призвести», якби перекладачка раптово підвелася, щоб повідомити, що вона не чує.

«У цій ситуації саме це і сталося: нам відомо, що слова промовця через акустичні умови були непридатними для перекладу. Це підтверджує той факт, що під час переговорів після пресконференції наша колега знову продемонструвала відмінну роботу», — кажуть в організації.

Там підтримали перекладачку, заявивши, що з професійного погляду «вона повністю відповідає всім вимогам», і нагадали, що, зокрема, міністр закордонних справ Петер Сіярто теж не звинувачує її.

У заяві також додали, що хотіли опублікувати свою позицію раніше, але через відставку своєї голови організації мусили розв’язувати внутрішні організаційні питання.

Більше про інцидент із перекладом на зустрічі Орбана й путіна

Медіа звернули увагу, що перекладачка прем’єр-міністра Угорщини Віктора неправильно передавала всю основну частину його публічної зустрічі з російським лідером володимиром путіним. Зокрема, вона опустила згадку про Україну.

Коли путін сказав, що росії «знайома ваша виважена думка щодо проблем, пов’язаних з Україною», вона переклала: «І я знаю, що міжнародна політика, звісно, має вплив і на вас».

Згодом комунікаційний директор керівної угорської партії «Фідес» Тамаш Менцер сказав, що «ця пані є найкращою перекладачкою у своїй галузі та із цієї мови (російської — ред.), незалежно від того, що вчора, можливо, у неї був не найкращий день та умови для неї могли бути не найоптимальнішими».

Нагадаємо, днями Орбан поїхав до Москви на зустріч із путіним. За його словами, мета переговорів — продовжувати забезпечувати енергопостачання Угорщини, тобто купувати російські газ і нафту. Перевагою такого рішення є нібито «найнижчі в усій Європі» ціни на енергоносії.