Партнерський матеріал

Де шукати українські книги в Німеччині

Після 24 лютого чимало українців виїхали за кордон з мінімальним набором речей — іноді з одним рюкзаком. Звичайно, більшість не думали про те, щоб брати з собою книжки. Але незабаром у багатьох постало питання, як забезпечити дітей та підлітків улюбленою українськомовною літературою.

Саме для того, щоб частинка дому знайшлася в новій країні, Goethe-Institut у кооперації з Німецькою бібліотечною асоціацією та Українським інститутом книги за підтримки Міністерства закордонних справ Німеччини започаткували проєкт «Валізка з книжками». Завдяки йому понад 20 тисяч книг українських авторів та закордонних в українському перекладі з’явилися у 600 німецьких бібліотеках.

hromadske разом із Goethe-Institut розповідає, як народилася ідея проєкту «Валізка з книжками», чому німецькі бібліотеки — це щось більше, ніж просто полиці з книжками, та на яких умовах українці можуть позичити книжки з бібліотек Берліна та інших міст Німеччини.

Як і чому запустили проєкт «Валізка з книжками»

До початку повномасштабної війни команда українського Goethe-Institut займалася різноманітними проєктами у сфері літератури й мистецтва. 24 лютого всі вони стали не на часі, довелося переформатувати діяльність та перейти в «антикризовий» формат роботи.

«Ми спостерігали, що багато українців переїжджають за кордон, вивозять дітей. Серед них були й наші співробітники. Тож ми на власному досвіді побачили: коли сім’я розв’язує нагальні питання, то наступний виклик — налагодити дітям звичний побут. Тоді люди й згадували про книжки та відчували розгубленість, що книг немає під рукою», — пригадує Марія Шубчик, координаторка проєктів з літератури та перекладу у Goethe-Institute Ukraine.

Зауваживши це, команда Goethe-Institut почала вивчати пошукові запити українців за кордоном. Одним з найпопулярніших було питання «Як знайти україномовні книжки?», адже люди намагалися дати дітям відчуття стабільності. Водночас і німецькі бібліотеки почали дедалі частіше цікавитися, як можна поповнити полиці книгами з України. 5

Відтак у квітні народилася ідея проєкту «Валізка з книжками» — забезпечити бібліотеки Німеччини українськомовними книгами для дітей та підлітків. Фінансово ініціативу Міністерство закордонних справ Німеччини надало фінансову підтримку в межах комплексного пакета заходів, який спрямований на пом’якшення наслідків загарбницької війни росії проти Українипідтримало Міністерство закордонних справ Німеччини. Інший партнер, Німецька бібліотечна асоціація, допомогла налагодити зв’язки з бібліотеками з усієї країни.

«Коли ми анонсували проєкт, то розраховували, що пакет з українськими книжками захочуть прийняти близько 100 бібліотек. Але на наш заклик відгукнулися понад 800 закладів! Ми були вражені такою активністю. Зрештою бюджет проєкту дозволив забезпечити книжками 600 книгозбірень», — розповідає Марія Шубчик.

Українськомовні книжки в німецьких бібліотекахнадано hromadske

Які книжки пропонують українцям у Німеччині

Щоб сформувати книжкові пакети, команда Goethe-Institute звернулася до українських видавництв, які працюють із дитячою та підлітковою літературою. Загалом домовилися про закупівлю понад 70 найменувань книжок. Але не всі видавництва мали запаси кількістю 600 примірників або могли їх швидко випустити, адже через ракетні обстріли в Україні постраждала низка великих друкарень у Харкові.

Тому пакети складали з 50 або 25 книжок — залежно від розміру бібліотеки, яка їх приймає. Попри те, що склад пакетів різниться, всі вони мають літературу для дітей усіх вікових груп: дошкільнят, учнів початкової, середньої та старшої школи. Частина книжок — від українських авторів, частина — переклади закордонних письменників.

«У такий спосіб ми підтримуємо не тільки українців у Німеччині, для яких важливо не втрачати зв’язок із мовним та культурним середовищем України, а й українські видавництва, які зараз проживають скрутні часи. Загалом ми придбали у них 20 тисяч книжок. За словами видавців, зокрема маленьких компаній, це була неабияка допомога», — пояснює Марія Шубчик.

Більшість книг українських авторів взяли із переліку «Живі письменники», який сформував Український інститут книги. За словами Марії, це зробили, щоб можна було запрошувати письменників на інтерактивні читання для дітей — як онлайн, так і безпосередньо у німецьких бібліотеках. Протягом грудня уже відбулося кілька таких заходів, у яких взяли участь кілька сотень дітей.

Українськомовні книжки у німецьких бібліотекахнадано hromadske

Як працюють німецькі бібліотеки

«У Німеччині поширена практика читання вголос. Волонтери запрошують дітей до бібліотек та знайомлять їх із книжками. Німецьким дітям давно відомий такий формат дозвілля, і вони полюбляють його. Водночас місцеві бібліотеки мають гарне фінансування, тож можуть запропонувати відвідувачам справді багато можливостей», — розповідає ініціаторка проєкту «Валізка з книжками».

Бібліотеки є популярним громадським простором не тільки у німецьких містах-мільйонниках, а й у маленьких містечках. Марія Шубчик пригадує, що бачила, як люди зранку стають у чергу до баварської бібліотеки ще до її відкриття. Тобто саме читальні зали є осередком культурного життя регіонів.

«Нещодавно одна з німецьких бібліотек запросила мене взяти участь у німецько-українських читаннях для місцевих дітей. На заходи приходили групи з садочків та класи зі шкіл. Діти цікавилися, як звучить українська мова, чому букви відрізняються від звичної для них абетки. Із захопленням роздивлялися картинки та казали, що хотіли б почитати ці книги німецькою», — ділиться Марія.

Німецькі ініціативи надихнули Goethe-Institut влаштувати подібні заходи і для українських дітей. Адже для успіху проєкту недостатньо просто забезпечити німецькі бібліотеки книгами. Потрібно привернути увагу української спільноти, організувати першу точку дотику із закладом.

Тому команда «Валізки з книжками» запросила українських волонтерів, які зараз живуть у Німеччині, влаштувати публічні читання у бібліотеці в їхньому місті. На заклик відгукнулися понад 400 людей. Щоби спростити їм роботу, до кожної книжки у Goethe-Institut розробили дидактизацію — методичні рекомендації для обговорення твору з дітьми. Вони є у вільному доступі на сторінці проєкту.

Команда «Валізки з книжками» запрошує українських волонтерів влаштовувати публічні читання в німецьких бібліотеках їхніх містнадано hromadske

Крім того, до книг із програми «Живі письменники» доступні ще й спеціальні завдання для групової роботи. Завдяки цим напрацюванням будь-яка людина без педагогічної освіти зможе провести цікаве читання та допомогти українським дітям та їхнім батькам глибше інтегруватися в соціальне життя в новій країні.

Як і де брати українськомовні книжки

Аби брати книжки в німецькій бібліотеці, необхідно оформити абонемент. Його середня вартість — 20 євро на рік. Також потрібен паспорт або інший документ, який ідентифікує особу. Конкретні вимоги та правила відрізняються, їх можна подивитися на сайті бібліотеки. За словами Марії Шубчик, чимало бібліотек навіть виклали перелік умов українською мовою.

Ось бібліотеки з українськими поличками в найбільших містах Німеччини:

Берлін

  • Zentral- und Landesbibliothek Berlin / KiJuBi (Blücherplatz 1, 10961 Berlin);
  • Bettina-von-Arnim-Bibliothek (Schönhauser Allee 75 10439 Berlin);
  • Stadtbibliothek Friedrichshain-Kreuzberg (Bezirkszentralbibliothek Pablo Neruda | Kinderbibliothek Frankfurter Allee 14 A 10247 Berlin).

Гамбург

  • Bücherhallen Hamburg (Hühnerposten 1, 20097 Hamburg);
  • Schulbibliothek an der Winterhuder Reformschule / Stadtteilschule Winterhude (Meerweinstraße 26-28 22303 Hamburg);
  • Lesehaus Dulsberg (Alter Teichweg 200 22049 Hamburg).

Кельн

  • Stadtbibliothek Köln / Erwerbung (Josef-Haubrich-Hof 1 50676 KölnAnke Jording).

Штутгарт

  • Stadtbibliothek Stuttgart (Ebene Kinder Mailänder Platz 1 70173 Stuttgart).

Дюссельдорф

  • Stadtbüchereien Düsseldorf (Konrad-Adenauer-Platz 1 40210 Düsseldorf).

Лейпциг

  • Leipziger Städtische Bibliotheken (Sprachenzimmer Wilhelm-Leuschner-Platz 10 · 04107 Leipzig);
  • Stadtteilbibliothek Paunsdorf (Platanenstr. 37 04329 Leipzig).

Дортмунд

  • Stadt- und Landesbibliothek Dortmund (Max-von-der-Grün-Platz 1-3 44137 Dortmund).

Ессен

  • Stadtbibliothek Essen (Hollestr. 3 45127 Essen).

Бремен

  • Stadtbibliothek Bremen (Am Wall 201 28195 Bremen).

Крім цього, книжки можна взяти й у сотнях менших міст, адже проєкт охоплює всі федеральні землі Німеччини. Повний список, у складі якого понад 600 бібліотек, — на сторінці Goethe-Institut.

«Німецькі бібліотеки відкриті до спілкування та щиро прагнуть взаємодіяти з українцями, підтримувати, бути корисними. Тож не вагайтеся туди завітати. Я впевнена, що порозумітися з бібліотекарем вдасться навіть без глибокого знання німецької мови», — запевняє ініціаторка проєкту «Валізка з книжками».

Інший варіант — долучитися до публічних заходів у бібліотеках з українськими волонтерами. Тоді вам на місці пояснять правила та допоможуть отримати абонемент і перші книги.

Бібліотеки з українськими поличками в найбільших містах Німеччиниhromadske

Як впливати на асортимент українських поличок у Німеччині

«Коли наші співгромадяни звертаються до німецьких бібліотек, це формує в очах німців образ українців як інтелігентної, начитаної нації. Але, звичайно, це не єдиний привід відвідати бібліотеку. Адже що вища активність українців, то більшу пропозицію можна буде очікувати у відповідь», — підкреслює Марія Шубчик.

Проєкт «Валізка з книжками» забезпечив багатьом бібліотекам перший вміст українських полиць, але з часом книги стають застарими. Асортимент потрібно оновлювати. Німецькі бібліотеки мають фінансові можливості самостійно замовляти та купувати книжки, тож завдання українців — підштовхнути їх до дій.

«Коли ви використовуєте пропозиції бібліотек і запитуєте додаткові книжки, яких ще немає у бібліотечному фонді, то створюєте попит. Наприклад, цікавтеся не тільки дитячою літературою, а й дорослими книгами — і незабаром бібліотеки врахують ваші побажання та придбають новинки», — пояснює Марія.

За її словами, окремі бібліотеки вже з власної ініціативи поповнюють асортимент українських поличок. А фахівці з Українського інституту книги та проєкту «Читомо» навіть почали розробляти гайди про те, як бібліотекам замовити українські книжки та інтегрувати їх у свої каталоги.

Зі свого боку команда Goethe-Institut не виключає, що масштабуватиме «Валізку з книжками» і надалі — для цього потрібно знайти додаткове фінансування. Тоді буде можливість забезпечити українськими книжками ще більше бібліотек, а також додати літературу для дорослих.

Марія Шубчик зазначає, що навіть коли більшість українців, які виїхали через війну, повернеться додому, українськомовні книжки не перестануть бути потрібними німецьким бібліотекам. Адже українська діаспора сформувалася в Німеччині ще до повномасштабної війни, і з часом вона навряд чи буде зменшуватися.

Чимало німецьких бібліотек має англійські, французькі полиці. Донедавна українські книжки були радше винятком у місцевих закладах, але тепер усе змінюється. На думку команди проєкту «Валізка з книжками», це спростить життя українців, які живуть у Німеччині, але намагаються підтримувати зв’язок із рідною культурою.


Партнерський матеріал опубліковано на правах реклами. Над матеріалом працювали: журналістка Валентина Шимкович, редакторка Вікторія Бега, дизайнерка Мирослава Мохнацька, креативна продюсерка Анна Соха.