Довідник з німецького правопису Duden змінив назву Kiev на Kyiv
Авторитетний довідник з правопису німецької мови Duden змінив назву столиці з України з російської транскрипції на українську — з Kiew на Kyjiw (у німецькому правописі). Про це повідомив міністр закордонних справ Павло Клімкін.
Клімкін показав скрін-шот зі словника Duden, у якому назву Києва було змінено на українську транскрипцію.
«Раніше, на жаль, у цьому словнику назва української столиці подавалася лише через російську транскрипцію. А от тепер маємо всі підстави на повну силу запускати кампанію #KyjiwKeinKiew у німецькомовних країнах.», — написав міністр.
Він додав, що Duden є найавторитетнішим довідником з правопису німецької мови.
Також міністр закликав українців та друзів України в німецькомовному просторі підтримати тренд правильного вживання українських географічних назв.
Раніше аеропорт ім. Ференца Ліста в Будапешті почав використовувати правильне написання назви Києва — Kyiv.
Також раніше видання The Guardian та лондонський аеропорт Лутон писатимуть Kyiv замість Kiev.
Нагадаємо, Міністерство закордонних справ України 2 жовтня розпочало онлайн-кампанію «#CorrectUA», у межах якої звертатиметься до іноземних ЗМІ із закликом писати назву міста Київ правильно (#KyivNotKiev).
Натомість МАУ продовжить використовувати Kiev замість Kyiv.
- Поділитися: