Молдова: одна мова — два імені
Громадське продовжує проект «Мови. Незалежність», присвячений особливостям розвиткунаціональнихмов після розпаду Радянського Союзу. Автор проекту— журналістка, філологиня Ксенія Туркова— вже побувала уВірменії, Білорусі, Естонії таЛитві, написала матеріал про кримськотатарську мову. Головний герой цієї публікації— мова Республіки Молдова, головна загадка якої— сама їїназва.
Громадське продовжує проект «Мови. Незалежність», присвячений особливостям розвитку національних мов після розпаду Радянського Союзу. Автор проекту — журналістка, філологиня Ксенія Туркова — вже побувала у Вірменії, Білорусі, Естонії та Литві, написала матеріал про кримськотатарську мову. Головний герой цієї публікації — мова Республіки Молдова, найбільша загадка якої — сама її назва.
Я сиджу в одному з кишинівських ресторанів і роздивляюся меню — намагаюся вгадати значення невідомих мені слів, шукаю в них знайомі коріння. О, «овочі» як у французькій — legume! Апельсин — portocaliu — відсилає до грецької. Бранч-prânz, звичайно, майже близнюк італійського pranzo. А ceai просто зовсім як наш рідний «чай».
«Румунська мова начебто схожа на всі одразу, але насправді не схожа на жодну, вона сама по собі», — каже мені журналістка, телеведуча Марія Левченко, з якою ми сюди прийшли.
Марія робить обмовку: це вона називає мову румунською, але в іншій компанії я цілком можу почути й іншу назву — молдовська. Все залежить від того, яких політичних поглядів будуть дотримуватися мої співрозмовники.
«Якщо я перебуваю в суспільстві певних людей, не хочу викликати конфлікти, мені потрібно якось лавірувати та не називати мову ні румунською, ні молдовською, тоді я просто називаю її державною мовою. І тут вже немає до чого придертися, це питання неможливо політизувати», — каже Марія Левченко.
Мова Молдови справді унікальна тим, що ніяк не може визначитися з назвою. І справа тут не в науці, а в політиці. Лінгвісти визнають: ця мова майже ідентична румунській (майже, тому що у будь-якого територіального варіанту є особливості). А ось як її назвати, повинні вирішити політики та суспільство. Щоправда, поки робити цього вони категорично не хочуть. Політики не припиняють сперечатися: одні лякають об’єднанням з Румунією, інші — мало не «новою Російською Імперією».
Коментар лінгвіста, фахівця з типології, автора книги «Чому мови такі різні?» Володимира Плунгяна:
«Питання до знемоги заплутане і розігріте з обох сторін. Об’єктивно — перед нами певний простір територіально відмінних варіантів однієї мови. Більше лінгвіст вам нічого не скаже.
Далі починають діяти фактори історії, культури, політики, релігії. Неправильно, що в Молдові говорять тією ж румунською, що в Румунії. Але неправда і те, що молдовська та румунська — це об’єктивно і споконвічно різні мови.
Питання про назву тут взагалі не пріоритетне, є випадки, коли різні держави визнають, що говорять однією мовою, як Австрія і Німеччина (при тому, що особливостей австрійської німецької ніхто не заперечує). З одного боку, нічого страшного не буде, якщо назва «молдовська мова» збережеться, з іншого — це занадто політизоване питання. Будь-який територіальний варіант мови стовідсотково розумно назвати самостійною мовою, якщо у більшості його носіїв є таке бажання»
Але поки що в Молдові суперечать один одному навіть головні документи країни: в Конституції мова називається молдовською, а в Декларації про незалежність — румунською. Щоправда, у 2013 році Конституційний суд визнав пріоритет Декларації про незалежність над Конституцією. Тобто формально, мову визнали румунською.
Але злагоди це не додало.
Незнайомцеві, який, умовно кажучи, впав у Молдову з Місяця, складно буде з'ясувати, якою мовою все ж таки говорять її жителі. Мова одна, а назви дві. І кожна — сильно політизована.
У Молдові досі немає порозуміння стосовного того, як називати державну мову, а політики не припиняють суперечок Фото: Громадське
Марія Левченко зізнається, що сама дуже хотіла б називати мову молдовською, але не може собі цього дозволити:
«Ми живемо в Республіці Молдова, і для побудови нашої незалежної, справжньої, міцної суверенної держави, у нас повинна бути своя мова — молдовська, яка буде підкреслювати нашу ідентичність, яка буде підкреслювати, що ми не частина Румунії, що ми розвиваємося, як незалежна країна. Але я не можу цього зробити, тому що, якщо я буду говорити, що я розмовляю молдовською мовою — мене відразу ж додадуть до певної політичної категорії, в якій я себе не знаходжу і не відчуваю».
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Кримські назви: депортація імен
Мовне питання в політичному полі Молдови виникає, якщо не щодня, то щотижня, каже нам депутат молдовського парламенту від Ліберал-демократичної партії Вадим Пістрінчук. За його словами, всі 25 років незалежності, це питання в Молдові відігравало визначальну роль. Політикам легко спекулювати ним, з огляду на проблему ідентичності в молдовському суспільстві, частина представників якого вважає себе румунами, а частина — молдованами. Це роздвоєння, каже депутат, походить з Радянського Союзу:
«У республіці Молдова за радянських часів влада здійснювала серйозну політику створення нової ідентичності. Тому що до війни Молдова або Бессарабія була частиною Великої Румунії. Після пакту Молотова-Ріббентропа, коли Європу розділили, Бессарабія стала частиною Радянського Союзу, тоді були зроблені, зокрема, наукові підходи, щоб створити нову, штучну ідентичність молдовського громадянина. І тоді навіть мова зазнала змін. З румунської вона перетворилась на молдовську. Придумувалися навіть нові слова з російським корінням, крім того, був перехід на кирилицю, а у румунської мови, взагалі-то, латинське коріння».
Сам Вадим Пістрінчук почав вчити румунську граматику вже після того, як Молдова стала незалежною. Каже, що в розвитку і підтримці мови велику допомогу надала Румунія. Але саме в цьому — у впливі Румунії — для досить великої частини суспільства і полягає загроза.
Можливо, потрібно, щоб змінилася хоча б пара поколінь, щоб всі прийшли до консенсусу, констатує Пістрінчук. Та визнає: на його думку, якийсь консенсус вже з’явився:
«Я навіть знаю політичних лідерів, які публічно заявляють, що це мова молдовська, але між собою вони говорять: «Так я розумію, що мова румунська». Ми навіть жартуємо іноді. У нас нещодавно були парламентські дебати про національну ідентичність. І було двоє депутатів. Один каже: «Я говорю молдовською». А я кажу: «А я румунською, але бачите, ми чудово розуміємо один одного!».
Колега Пістрінчука по парламенту, депутат-комуніст Інна Шупак з найменуванням «румунська» не згодна. Рішення Конституційного суду 2013 року вона вважає політично мотивованим і посилається на те, що «як мінімум у трьох з п’яти суддів — румунське громадянство».
Апелює депутат і до історії, нагадуючи про те, що молдовська державність нараховує вже понад 600 років (перша літописна згадка про Молдовське князівство була 1359 року), а Румунія сформувалася як держава, тільки в середині XIX століття.
Для самої Інни Шупак державна мова Молдови — нерідна, вона виросла в російській родині, але вивчила мову і вважає, що її треба вивчати та розвивати. «Потрібно показувати, що знання державної мови — це само собою зрозуміле», — каже Шупак.
Втім, в одному депутати з обох партій сходяться: мовне питання сильно політизується. На думку Інни Шупак, політики в запалі баталій використовують мовне питання, щоб розділити суспільство на «своїх» та «чужих». А, крім того, відволікають людей від інших, не менш важливих, проблем:
«Я думаю, що цю проблему можна буде вирішувати, коли ми вирішимо головну проблему — з тими, хто у нас керує державою. Коли у нас, у громадян Молдови, зокрема, у тих, хто перебуває в опозиції, буде довіра до інститутів влади і, зокрема, до Конституційного суду. Зараз у нас цієї довіри немає».
До Другої світової війни Молдова була частиною Румунії, а після розподілу Європи радянська влада здійснювала серйозну політику створення штучної ідентичності молдовського громадянина (на фото в центрі - пам'ятник румунському королю Фердинанду у Кишиневі) Фото: EPA/DUMITRU DORU
Звертає увагу депутат і на статус російської мови. У Молдові досі діє закон про функціонування мов 1989 року, згідно з яким, російська має статус мови міжнаціонального спілкування. Однак Кодекс про освіту від 2014 року фактично переніс російську в статус іноземної. Інна Шупак переконана, що все це «ще більше розділило й без того поділене молдовське суспільство».
Щодо поділу на «своїх» і «чужих», як основну проблему молдовського суспільства говорить й фахівець з комунікацій Анастасія Примов.
«У нас це все дуже чорне і біле», — говорить вона. Сама Анастасія — з двомовної сім’ї. Мама говорить російською, тато — румунською, обоє вони знають і російську, і румунську. Анастасія каже, що в її родині мовного питання немає: вони просто говорять тією мовою, яка зрозуміла співрозмовнику. Але таке трапляється далеко не у всіх:
«У більшості сімей відбувається так, що люди ідентифікують себе або з однією країною (Румунією), або з іншою (Росією). І тут з’являється дуже багато місця для інтерпретацій і для маніпуляцій. Дуже часто буває, коли на тлі лінгвістичного критерію починають дробити суспільство на «наших» та «чужих», я це відчуваю. Тобто, якщо я говорю російською та заходжу кудись, я відчуваю погляди людей, що говорять тільки румунською й розумію, що вони мене одразу записали в «чужі». Дуже зручно так маніпулювати людьми: ти просто запускаєш фішку з приводу мовного бар’єра — і відразу маєш не 100 людей, а 50 на 50».
За словами Анастасії Примов, проблема ідентичності у молдован — одна з найгостріших, якщо не найгостріша. Навіть в підручниках з історії (історії Румунії) моменту створення Молдови присвячено буквально кілька сторінок. Сьогоднішній Молдові відведено дуже мало місця. В основному, це сухі факти, говорить Анастасія: «колись, якогось числа, взяли щось». Зокрема, в цьому, вважає вона, слід шукати причини розділеності молдовського суспільства:
«У нас є кілька тем для спекуляцій в Молдові, щоб розділити людей на «своїх» і «чужих». Перша — лінгвістична, друга — історична, третя — це Придністров’я: наше воно або не наше, «чужі» або «свої», як, куди приєднувати або відпускати, що з ними робити? І ще меншини, права меншин, наприклад тема ЛГБТ, тема меншин в Гагаузії, українців і таке інше. Їх виділяють в той момент, коли суспільство «незручне», коли воно занадто поєднане».
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: «Двомовність для України – це поцілунок смерті» — інтерв'ю з професором Колумбійського універсітету Юрієм Шевчуком
ГАГАУЗЬКА
До речі, з мовами національних меншин в Молдові теж не все так просто. Гагаузька — одна з трьох офіційних мов гагаузької автономії — у 2010 році ЮНЕСКО внесла до списку мов, що зникають. Згідно із законом, всі офіційні написи та оголошення в Гагаузії повинні дублюватися трьома мовами: гагаузькою, румунською та російською. Однак зустріти такий тримовний напис тут практично неможливо.
Гагаузька — одна з трьох офіційних мов гагаузької автономії Фото: Громадське
Кінорежисер Іван Патраман розповідає, що якось витратив півдня на те, щоб обійти столицю Гагаузіі — Комрат, і знайшов всього 25 табличок гагаузькою.
Зараз Іван знімає перший у світі фільм гагаузькою мовою. Знімати почав за свої гроші, зняв пілотну серію, запустив проект. Але потім зрозумів, що власного бюджету вже не вистачає, і запустив краудфандинг. Зібраних за три «хвилі» грошей, вистачило на зйомку. Крім того, хтось допомагав знімальній групі з їжею, хтось давав безкоштовний транспорт. Гагаузькі чиновники допомогу у фінансуванні не пропонували.
Акторів, які добре говорять гагаузькою, Іван набрав в місцевому театрі. Але був також й народний кастинг. Автори фільму просто запросили всіх охочих місцевих жителів спробувати себе як акторів — народу прийшло дуже багато. Іван каже, що для підтримки мови це важливо: «люди зрозуміли, що їхня рідна гагаузька — не музейний експонат, а жива мова, яка дає можливість заробити».
В основі сценарію фільму-розповіді — класика гагаузької літератури Миколи Бабоглу про любов та шекспірівське протистояння двох сімей.
Режисер Іван Патраман (праворуч) під час зйомок фільму Dünürcülük Фото: avdarma.md
Про роль політиків і чиновників у розвитку гагаузької мови та культури Іван говорити не хоче: відразу попереджає нас, щоб не питали про політику. З таким самим проханням звертається до нас і відомий в Гагаузії співак Віталій Манжул, з яким ми випадково знайомимося на порозі місцевого будинку культури.
Віталій — справжній, без пафосу, патріот своєї мови. Розповідає про неї з любов’ю та натхненням. А що там роблять політики, каже, його не хвилює:
«Що роблять чиновники, мало мене взагалі цікавить. Хочуть — роблять, хочуть — не роблять. Одне можу сказати: збереження своєї рідної мови не залежить тільки від держави — більшою мірою це залежить від батьків, від того наскільки сильно ми самі хочемо зберегти цю мову. Я не вважаю, що мені допомагала держава, щоб я знав свою мову».
Віталій знає рідну мову з дитинства, тому що жив в атмосфері, де завжди говорили гагаузькою. Бабуся читала казки та співала старі народні пісні. Віталій і зараз може наспівати деякі з них.
Просто під час інтерв’ю він співає нам бабусину пісню про те, як чабана просять, щоб він відкритою душею і серцем наглядав за своїми вівцями, щоб він їм налив води, щоб у них було що поїсти.
А потім — запрошує в маленьку студію, де записує пісні.
Співак з Гагаузії Віталій Манжул Фото: facebook.com/vitalii.manjul
Гагаузька мова поки не перемістилася зі народних пісень, казок і розмов з бабусею, у суспільне життя, констатує громадський діяч Михайло Сіркелі, гагауз в п’ятому поколінні.
Михайло народився в гагаузько-болгарському селі, в його родині говорили, в основному, гагаузькою: «За радянських часів, це, в принципі, було властиво сім'ям, де батьки не мали вищої освіти та не були, скажімо так, сільською елітою. Потім, коли я вже пішов в дитячий садок, батьків дуже сильно переконували в тому, щоб вони говорили російською, аби діти позбулися гагаузького акценту».
Одного разу, згадує Михайло, батько раптом вирішив спріавді говорити російською. Але його експеримент не протримався і декількох тижнів: мама сказала, що в родині повинна звучати тільки гагаузька.
Зараз ситуація змінилася: гагаузькою говорить все менше місцевих жителів. Переважно мова зберігається в гагаузьких селах. Якщо діти живуть з бабусями та дідусями, а батьки на заробітках, то вони говорять гагаузькою. А якщо живуть з батьками, — російською.
За радянських часів гагаузьку в школах не викладали. Гагаузи завжди боролися за свою мову і культуру, розповідає Михайло і зазначає: після того, як Молдова стала незалежною, місцеві рухи з гагаузьких перетворилися в проросійські:
«Тут, в Гагаузії з’явилися перші гагаузькі дисиденти, які організували перші гагаузькі рухи за гагаузьку мову, за культуру. Але потім, коли почався розвал Радянського Союзу і з’явилися націоналістичні рухи в усіх колишніх радянських республіках, гагаузи — з огляду на те, що націоналістичний рух Молдови був прорумунським фактично і виступав за об’єднання Молдови з Румунією, — гагаузи побачили в цьому дуже серйозну небезпеку для себе, головно російськомовних. І тоді чомусь всі ці рухи громадські з прогагаузських різко перетворилися на проросійські, тому що люди захотіли зберегти російську мову».
Вплив російських медіа, в цілому, досить сильний в Молдові, а в Гагаузії — особливо. Виникла парадоксальна ситуація: гагаузи боролися за автономію, щоб розвивати мову та культуру, але насправді цього не роблять і віддають перевагу російській. Весь документообіг відбувається російською, та складно знайти хоча б один документ гагаузькою мовою, визнає Сіркелі. Втім, і почати цей документообіг було б складно — фактично законсервована, гагаузька мова бідна, вона не розвивається.
Громадський діяч Михайло Сіркелі, гагауз в п’ятому поколінні Фото: Громадське
У Гагаузії є навіть громадське телебачення та передачі гагаузькою мовою вранці і ввечері. Але це все не сприяє тому, щоб гагаузька мова стала основною. Ті, хто хоче залишитися тут, вчать румунську або використовують російську. А ті, хто дивиться на Захід, вивчають англійську та інші мови. Влада, каже Михайло Сіркелі, поки «не знайшла фішку», щоб стимулювати людей вчити і розвивати гагаузьку.
У Гагаузії, як і в Молдові в цілому, на перше місце виходить все те ж питання ідентичності: хто ми, частина якого — російського, румунського чи молдовського — світу?
Спеціаліст з комунікацій та піару Анастасія Примов каже: якби їй доручили кампанію з популяризації державної мови Молдови для тих, хто говорить російською, вона б вибрала за центральний образ щось базове, пов’язане, наприклад, з кухнею.
«Я б поговорила про кулінарію і придумала якийсь слоган, пов’язаний з їжею. Наприклад, «Румунська мова — це смачно!». Тому що смачніше жити, коли ти знаєш обидві мови. І під цей слоган можна було б зняти відеоролики, як можна замовити каву і як тобі буде смачно, якщо замовиш її румунською».
Залишилося остаточно домовитися, як назвати головну страву в цьому меню.
Підписуйтесь на наш канал в Telegram
- Поділитися: