Компанія Facebook вибачилася за некоректний переклад прізвища лідера КНР Сі Цзіньпіня, який автоматичний перекладач соцмережі з бірманської подавав англійською як «Mr Sh*thole» — найм’якшим варіантом перекладу цього слова українською є «дупа».

Про це повідомляє The Independent.

Помилку перекладу помітили на офіційній сторінці Ау Сан Су Чжі — очільниці М’янми, яка зараз приймає в себе Сі Цзіньпіня. Зазначається, що в перекладі повідомлення про зустріч обох лідерів із бірманської англійською система замість «Jinping» писала «Sh*thole».

У Facebook заявили, що це технічна помилка, й вибачилися перед усіма, кому вона могла завдати прикрощів.

«Ми знаємо про проблему в перекладі з бірманської англійською у Facebook і робимо все можливе, аби якнайшвидше її усунути. Ця проблема не відображає спосіб, у який мають працювати наші продукти, і ми приносимо щирі вибачення за завдану шкоду», — повідомив речник соцмережі The Independent.

Видання нагадує, що це вже не вперше Facebook некоректно перекладав фрази з інших мов. Так, у 2017 році автоматичний перекладач у пості палестинського будівельника замість «доброго ранку» написав «нападай на них». Чоловіка затримали ізраїльські правоохоронці, підозрюючи його в плануванні нападу з використанням бульдозера, а потім відпустили, коли викрили помилку.

Поділитись:
spilnokosht desktopspilnokosht mobile