Перекладачка Орбана неправильно переклала йому слова путіна про Україну під час їхньої зустрічі в Москві
Під час зустрічі прем’єр-міністра Угорщини Віктора Орбана з російським лідером володимиром путіним його перекладачка неточно передавала йому заяви очільника кремля, зокрема, про Україну.
Про це пише Telex.
Як вказують журналісти, ввічливі вітання та завершальну частину, розмови перекладачка передала в належний спосіб, однак основну частину вона інтерпретувала по-своєму.
Зокрема, слова путіна «Ми добре усвідомлюємо, що в нашій історії були різні періоди, але нинішні відносини побудовані на найкращих їхніх аспектах і базуються на прагматизмі та практичному розвитку двосторонніх відносин» вона переклала як «Насправді, вони (стосунки між країнами — ред.) поступово рухаються вперед, попри складну ситуацію, яка виникає, і попри це ми підтримуємо нашу дружбу та стосунки».
Далі російський лідер продовжив: «Ми знаємо одне одного вже давно». Перекладачка Орбана відтворила це словами: «Я радий, що ти завітав до нас».
А слова путіна «Я знаю, що у своїй роботі ви насамперед пам'ятаєте про інтереси Угорщини та угорського народу» Орбан почув у перекладі як «Сподіваюся, що зараз ми обговоримо подальші можливості співпраці та рухатимемося далі».
Крім того, перекладачка опустила згадку про Україну. Коли путін сказав, що росії «знайома ваша виважена думка щодо проблем, пов’язаних з Україною», вона сказала: «І я знаю, що міжнародна політика, звісно, має вплив і на вас».
Як вказує Telex, згідно з дипломатичним протоколом під час зустрічі делегації приводять своїх власних перекладачів, щоб кожна сторона переговорів могла покладатися на слова іншої.
Інші угорські медіа вказують, що ця перекладачка вже не вперше супроводжує угорських посадовців на зустрічах найвищого рівня. Так, вона була з Орбаном на похороні Михайла Горбачова й торішній зустрічі з путіним — хоча тоді її переклад, мовляв, був точніший, а також перекладала для міністра закордонних справ Петера Сіярто.
Telex звернувся до Міністерства закордонних справ і торгівлі, Офісу прем'єр-міністра та Урядового інформаційного центру із запитаннями щодо процесу вибору перекладача та професійних вимог до нього.
Нагадаємо, напередодні Орбан поїхав до Москви на зустріч із путіним. За його словами, мета переговорів — продовжувати забезпечувати енергопостачання Угорщини, тобто купувати російські газ та нафту. Перевагою такого рішення є нібито «найнижчі в усій Європі» ціни на енергоносії.