Представник України у ТКГ: виправлення Офісом президента тексту висновків саміту — це складнощі перекладу
Представник України у Тристоронній контактній групі по врегулюванню конфлікту на Донбасі Олексій Резніков назвав «складнощами перекладу» виправлення Офісом президента тексту висновків саміту в «нормандському форматі».
Про це Резніков заявив в етері програми «Нині вже» на hromadske.
«Надумана, роздмухана історія з нічого... Що насправді відбувалося, це комюніке відпрацьовувалося, уявіть собі ідуть складні перемовини в той момент політичні радники, представники чотирьох відомств дошліфовують слова, але йде спілкування російською, німецькою, французькою та українською мовою, а текст виходить англійською», — пояснив Резніков.
Зранку 11 грудня стало відомо, що на офіційному веб-сайті Офісу президента Володимира Зеленського відредагували текст висновків Паризького саміту в «нормандському форматі» у частині, де йдеться про заходи з імплементації політичних положень Мінських угод.
У першому абзаці пункту «Заходи з імплементації політичних положень Мінських угод» прибрали згадку про закон України про особливий порядок місцевого самоврядування на Донбасі.
Нагадаємо, 9 грудня у Парижі вперше за три роки відбулась зустріч у «нормандському форматі». Аби відновити перемовини щодо врегулювання конфлікту на Донбасі, у французькій столиці зустрілись лідери України, Росії, Німеччини та Франції.
Після низки двосторонніх розмов лідери «нормандської четвірки» зібралися разом. Їхні перемовини перервали для особистої зустрічі Володимира Зеленського та Володимира Путіна — першої для обох лідерів: досі вони провели чотири телефонних розмови.
Вона тривала близько 1 години 20 хвилин і завершилася після 21:00 за місцевим часом (22:00 за Києвом). У цей час Меркель і Макрон були на робочій вечері. Після особистої зустрічі до глав Німеччини та Франції доєдналися і Зеленський із Путіним.