Майк Йогансен: більярдист і поліглот, халтурник, женоненависник і любитель покурити

«Сонце жахтіло над степиною … переймало подих, заходило в душу і знов вогненними краплями виступало на темній шкірі Дона Хозе ... Він забув усе, що знав. Сонце випалило в ньому пам’ять. Він забув, хто він такий і звідки взявся і для чого приїхав. Він давно увійшов у степ, а тепер степ увійшов у нього… Якась нова кров, п’яна й гіркіша за полин, попливла по жилах і ударила йому в голову. Він ясно відчув, що згорів на попіл і народився знов», — о, який буддійський текст, думаю я.
І тут наступне речення: «Він був уже не Дон Хозе Перейра, інтелігент і тираноборець, а Данько Харитонович Перерва, степовик і член степового райвиконкому».
Сміюся вголос.
Це Майк Йогансен — і його повість-візитівка «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію», написана 1928-го. Здається, назву втомишся читати. Але я, людина, яка за два з лишком роки рідко яке чтиво може в себе впхнути, не можу відірватися. Це насолода іронічним словом, тонким стилем, смаком оповіді, грою з читачем. Про що повість — марно переказувати: не сюжет головне, а форма. А форма ця — літературний експеримент. Щоб його зрозуміти, щоб їй подивуватися, треба помандрувати разом за автором. За веселим, вродливим, спортивним, живим і жартівливим — шалено талановитим Майком Йогансеном.
Хоча твори Йогансена інколи ставлять на полиці закордонних авторів, він був українським прозаїком. Хоча й народився німцем, а перші свої вірші писав німецькою та російською, став українським поетом.
Також був укладачем українського правопису, зачинателем жанру «подорожній репортаж», автором першого українського бестселера. Він багато чого заснував і почав, бо любив все нове.
Ми покажемо найцікавіше від Майка-поета; Майка-перекладача; Майка-інтелектуала і дотепника; Майка-філософа і мандрівника; Майка-мисливця; Майка-халтурника, який писав «єрундистику». Майка-женоненависника; Майка-більярдиста, який загнав Маяковського під стіл, та ще безліч інших Майків, які може в собі вмістити істинно талановита людина.

Майк — поет
Перший вірш Михайло Йогансен написав у 9 років. Точніше, видряпав на дверях льоху. Про старість і смерть. Німецькою.
Батько Майка був німцем. Учився хлопчик у російській гімназії в Харкові, тож знав лише ці дві мови. Хоча й нерозлийвода з однокласниками — майбутніми російськими письменниками-футуристами, а йде своїм шляхом. Як визнав пізніше: «вірші автора не задовольняли й були спалені купно щось у 1916 році». Згадує: «почав писати вкраїнською мовою під впливом учителів школи імени Грінченка в Харкові». На фото з випускного всі учні у вишиванках.
Для літературознавиці Ярини Цимбал Йогансен — один з улюблених авторів, про нього вона написала й свою дисертацію. Досліджуючи творчість літератора, Цимбал виявила, що письменник просто брав словник Грінченка — і ретельно його вивчав. Як виписати синоніми з твору Йогансена — побачиш, що в такій же послідовності вони розміщені й у словнику.
Я дуже люблю слово і я думаю, воно відповідає мені любов’ю... Я люблю його за те, що воно грається зі мною, розважає мене, утішає й ніколи не забуває про мене.Майк Йогансен зі статті «Майк Йогансен про себе», 1929 рік
А ще, стверджував: «Був при житті і залишусь по смерті одним із кращих поетів української оновленої землі».
Майк — поліглот і перекладач
На відміну від друзів-літераторів — переважно босяків з села — Йогансен мав вищу освіту. Закінчив Харківський імператорський університет, де написав дисертацію про латинські відмінки. Товаришам аж страшно, що він такий розумний і начитаний. Його навіть називають професором.
Як випускник знав французьку, давньогрецьку й латину. Самотужки опанував англійську й іспанську, непогано знав скандинавські та слов'янські мови. Перекладав Шекспіра, Шиллера, По, Кіплінга, Веллса й інших.
Мови давалися йому напрочуд швидко. Про це згадував його сучасник і друг — письменник і журналіст Юрій Смолич: «Коли в час війни в Іспанії прибули іспанські діти-сироти, Йогансен осягнув іспанську мову достеменно на моїх очах — у балачці з іспанською дівчинкою років десяти».
Він зразу ж перекладав розмови з іспанськими дітьми — з іспанської на українську і з української на іспанську. А повернувшись додому, взяв іспанську книжку і вільно її читав. За кілька днів Майк опублікував вже й переклади з іспанської поезії.Юрій Смолич, з книги «Розповідь про неспокій», 1968 рік
Також, якось Йогансен посеред партії в більярд знічев’я видав Смоличу: «Після обіду полежу годинку — треба вивчити сербську мову».
«Ввечері він уже сів перекладати сербські думи та здав цей переклад другого дня до обіду. Як відомо, його переклади сербських дум — найкращі», — розповідає Смолич.
Майк — «халтурник»
1925-го вийшов авантюрний роман Майка Йогансена — детектив «Пригоди Мак-Лейстона, Гаррі Руперта та інших». Він став першим українським бестселером, тиражі за рік сягнули 100 тисяч екземплярів. Пригоди персонажів відбуваються на суші та на морі, у різних країнах, на різних континентах. Зокрема і в Україні.
Майк підписав роман псевдонімом. Автори у 1920–30 роках нерідко друкували свої твори як псевдоперекладні або під «іноземними» псевдонімами. Усе щоб легітимізувати «нісенітниці», за якими часто крилася іронія.
Детектив буцімто є перекладом з німецької повісті Антона Райнке — вигаданого Йогансеном «письменника родом з України», який писав під псевдонімом Віллі Вецеліус. Через «загибель автора» видавцеві, мовляв, довелося дописувати останній розділ та редагувати текст. При цьому видавець сховався за криптонімом «М. К.» — Михайло Крамар. Роль перекладача він відвів невідомому, схованому за криптонімом «А.Г. Г.».
Соромився признатись, що він — автор такої єрундистики, і весело потирав руки, єхидно на мене киваючи, коли всі дружно називали автором цієї белеберди мене, а не його. Майк взагалі страшенно любив містифікації.Юрій Смолич, з книги «Розповідь про неспокій», 1968 рік
Майк у своєму детективі пародіює поширений у той час так званий «комуністичний Пінкертон» — жанр масового чтива, який замовляла влада письменникам. У таких текстах з чіткою сюжетною лінією діяла закріплена система героїв: чекіст (комуніст / комсомолець / піонер), професор-дивак, капіталістичний магнат, шпигун і його помічники, фатальна красуня і відданий простосердний «дикун» (переважно незвичний радянському читачеві іноземець — китаєць / індієць / темношкірий). Крім розважального характеру, такі книги висвітлювали суперництво між СРСР та капіталістичними силами — зазвичай через дивовижні винаходи дивака-професора.
Йогансен «стібеться» зі всього: героїв — перевтілюючи одного в іншого; сюжету — надмірно заплутуючи його; та навіть з себе. І робить це віртуозно. Юрій Смолич згадує: «Це була типова халтура: Йогансен, найвибагливіший майстер, міг і умів і халтурити».

А що таке це «вміти халтурити»? Це заснути годинку перед безсонною ніччю. Прокинутися, вимкнути телефон — так, сторіччя тому апаратні телефони теж заважали працювати. До ранку на столі скласти рівним стосиком двадцять аркушів. У кожному точно дві тисячі знаків: Майк писав дрібним акуратним почерком. В усіх двадцяти сторінках жодної правки, а написане Майк не перечитував. Так і відносив — точно на дев’яту годину ранку черговий розділ. Поправками редактора не цікавився.
Так написав кожен з десяти розділів, які редакція випускала як серіал — один за одним. Через якийсь час це діло Йогансену починає набридати, тож він втулює казку на весь розділ. А у восьмому там ні сіло ні впало з’являється режисер Олександр Довженко, який розправляється із нацистами й обкладає їх триповерховим матом. Попередні ж всі герої десь поділися.
«Але халтури він ніколи не видавав за літературу. Це було або з потреби невідкладно заробити потрібні сто карбованців, або задля якоїсь літературної містифікації», — пояснює Смолич.
Чому 100 карбованців? Бо в грошових справах він був «найбільш дивовижний чудій». Йогансен виконував зобов’язання лише тоді, коли брав під них аванс. Аванс був — лише сто карбованців, іншої суми Майк не знав. Приносив у редакцію поему, яка за обрахунком рядків мала дати йому заробіток у тисячу карбованців, але клав її на стіл і казав: «От приніс поему, мені треба сто карбованців».
Або ж нічого не приносив — просто приходив до видавництва і просив: «Дайте мені сто карбованців авансу». — «Під що?» — «А що вам треба?» — «Статтю на таку-то тему». — «Добре». Брав сто карбованців, а за певний час приносив цикл статей, за який мав би одержати три-чотири сотні.
«Найбільшого натхнення зазнаю у сонливому і голодному стані», — розповідав про себе Майк.
Гроші потрібні, бо їздив на полювання, на риболовлю. Літературознавиця Цимбал пояснює: «Для харківських письменників це було не хобі. Це була манія».

Майк — мисливець
У будинку «Слово», де жили літератори, згуртувалася група любителів пополювати: Хвильовий, Вишня, Куліш, Яловий, Йогансен, Досвітній і Слюсаренко. Десь випивали, десь відводили душу на природі. І в розмовах, які ніхто не міг підслухати.
Багато хто зі «Слова» мав мисливських собак.
«Ніхто з таким галасом і криком не вибігав з двору, як Майк Йогансен. Перед ним мчали два собацюги, а тільки тоді сам він», — згадував Володимир Куліш, син драматурга Миколи Куліша.
«Він був мисливець і пів свого життя прополював. Полював качок, куріпок, перепелів, вальдшнепів, навіть дроф, полював зайців, лисиць і вовків. Мріяв зустрітися з ведмедем», — це вже Смолич.
Часто письменник поєднував із хобі й роботу. Якось поїхав у далекий гірський Дагестан. У Кавказьких горах він і розважився, і попрацював. Ще й як! Привіз звідти нарис, у якому впізнаємо журнальний подорожній репортаж на десятки сторінок — Майк першим вигадав цей жанр.
Писавши, що редакція часопису вирядила до Даґестану експедицію в складі фотокореспондента, літератора-етюдиста, економіста, мисливця, адміністратора і язикознавця (які всі щасливо об’єднувалися в єдиній моїй особі), я дав вам «неточну інформацію», любий читачу … Не такі-то багаті наші часописи, щоб виряджати експедиції до Даґестану. Просто я за свої гроші поїхав до Даґестану на тиждень — головним чином відпочити і полювати качки, бо на курорти я не їжджу.Майк Йогансен з нарису «Подорож у Даґестан», 1929 рік
Майк — король більярду
Якось до Харкова завітав російський поет Володимир Маяковський — тоді вже «перший поет СРСР». Привіз з собою домашній більярд, відомий у колах більярдистів. Зібралися грати найкращі — серед них і Йогансен. Постановили: першим кий візьме сам Маяковський. Того ж, хто викине його з гри, проголосять більярдним королем.
«Всім було абсолютно зрозуміло, що королем так і залишиться Маяковський, — хіба міг хтось надіятись виграти у нього, коли він — якщо вже починав гру він — кінчав партію американки здебільшого “з кия”, тобто клав усі вісім куль, не давши партнерові ні разу вдарити?» — описував цю історію Смолич.
Ніхто не наважився. Аж тут встав Йогансен.
«Нехай буде так на так, — возвеличився росіянин. — Тільки ж... “на пролаз”!»
«На пролаз» — означало, що переможений мусить на животі пролізти під більярдом.
У дуелі, яка тривала довго, виграв Майк. Маяковський поліз під стіл — і застряг. Йогансен стрибав довкола, як хлопчик, граючи в індіанця — гукав щось подібне до бойових кличів. Всі били в долоні й гукали: «Браво, біс!». А Маяковський, коли б і просунув плечі й живіт, однаково не зміг би вилізти, бо з одного боку більярда його тягли за руки, а з другого — за ноги.
«Братці! — змолився російський поет. — Змилуйтесь! Розірвете ж! Четвертуєте ж!.. Здаюсь! Більше не буду!».
Йогансен так став королем більярду в літературі.
Майк і «солодка любовниця»
Літератори 1920-х багато курили. Викурити цигарку чи люльку — це насолода. Насолода дешева.
Ярина Цимбал зауважує, що не збереглося жодного фото Майка Йогансена з дружиною — хоча б однією з трьох. Чи з синами. Натомість є його знімки з цигарками й з люлькою. На одній зі світлин він з оголеними плечима і з люлькою.
Ба більше: «Присвяту на першій збірці першій дружині — “Лі єдиній” — Йогансен зняв, зате присвятив вірш своїй вірній і солодкій коханці — цигарці».
Ось початок:
«Як покину тебе, цигарко?
Коли серце вщерть переповниться,
Огортаєш легкою хмаркою,
Вірна, солодка любовнице».
А втім, якось він все ж таки спробував кинути цю звичку:
«Майк ішов мені назустріч… Я трохи розгубився, як і кожен юнак на моєму місці, зустрівши об’єкт свого романтичного обожнювання. Я ще здалеку звернув увагу на його незапалену люльку, це побачиш нечасто, бо вона завжди диміла у Майка в зубах, і черконув сірником, щоб він припалив. Майк ще ширше осміхнувся до мене і похитав головою.
Виявилось, він кинув від сьогодні по обіді палити. — То навіщо ж вам люлька? — Гартую силу волі, — відповів він мені, — ховати від себе спокусу — все одно що потрійно спокушати себе. Силу волі слід гартувати, тицькаючи спокусі дулю під носа, в цього разу — цю люльку», — згадував молодий поет Ігор Муратов, який полюбив Йогансена і мріяв бути схожим на нього.
Що стосується спиртного, то його Майк майже не вживав. Юрій Смолич пригадує: «Горілку не любив, у вині не добирав смаку, а пиво діяло на нього як снотворне».
Друзів пригощав вином. Однак у вині не розбирався — купував на суму, що мав у кишені. А продавці йому спихали якусь мерзоту.
Майк мав дивовижну здатність купити завжди найгіршого, яке тільки може бути, вина. Людина найтоншого, вишуканого смаку в літературі й мистецтві, він не мав жодного смаку в гастрономії і, взагалі, не розумів, яка різниця між картоплею й м’ясом.Юрій Смолич, з книги «Розповідь про неспокій», 1968 рік

Майк і любов
Майк любив себе, любив всіх і все навколо. Він був людиною любові.
«Ах життя моє — кругле, як м’яч,
Ти з яких зірвалось шківів?
Души мене. Кров’ю моєю пияч.
Так ніхто тебе не любив».
Його у відповідь також любили всі. Не могли не любити. Художниця Віра Дражевська закохалася у Йогансена від першої зустрічі. Про неї казали: «Вірка була закохана в Майка, в кожне його слово і в усе те, чого він не сказав. І найбільше вона вбирала в себе саме від Майка, він просто переливався в неї — всією своєю чудернацькою, до біса талановитою, до біса приємною, до біса розкиданою і до біса богемною натурою».
Його обожнював і Юрій Смолич, чиї спогади ми наводимо найбільше. Смолич багато пише про будинок «Слово» і його мешканців, але Йогансена називає найталановитішим з усіх, кого знав.
Я бував з Майком на полюванні — то була чиста, повна радість буття; я грав з Майком на більярді, разом «болів» у футбол, разом розважався й дурів — з Майком це було особливо приємно й відрадно; я вів з Майком довгі серйозні розмови — про все, це було як пити джерельну чисту воду; я ширяв з Майком по просторах географічних карт — то було у нас з ним улюблене гаяння часу; я був разом з Майком у літературі — і гордий з цього.Юрій Смолич, з книги «Розповідь про неспокій», 1968 рік
Майк — женоненависник
Про любов Йогансена до жінок відомо мало. Хоча офіційних дружин було аж три! Першу він покинув сам, від неї залишилися тільки син Віктор і присвята в його збірці «Д'горі». Присвяту в усіх наступних виданнях він зняв, а син жив з бабусею. А от посмертної реабілітації, у 1958-му, за два десятки літ після розстрілу, добилася його третя дружина — Валентина Ніколаєва.
Друга дружина — Алла Гербурт. Письменниця і художниця.
Найкраще видання Йогансенової «Подорожі ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» оформила саме вона.
У подружжя був син Гайочок. Цього разу сама Алла покинула Йогансена — закохалася в художника Михайла Бойчука та народила йому доньку.
Цікаво, що шлюб Йогансенів розпався, а от Бойчук зі своєї сім’ї не пішов. Майк болісно переживав розрив, писав поету Бажану: «З жінкою розійшлися ми остаточно. Так сказать, назавжди. Жаліти мене не треба. Я не з таких, кого жаліють. Я курю».
Смолич пише, що відтоді зробився Йогансен женоненависником. Часто говорив про зрадливість, несамостійність у поглядах, душевну пустоту, дріб’язковість та манірність жінок. Зрештою пустився берега: завів романи аж з трьома жінками одночасно.
Юрій Смолич пише: «В усіх трьох був він трохи закоханий, усіх трьох трохи зневажав. Одна — художниця, друга — актриса, третя — спортсменка, класна тенісистка».
Все урвалося несподівано, дівчата дізналися одна про одну і відшили його. Йогансен одружився невдовзі втретє.
Майк — філософ і мандрівник
«Я знаю: загину, високий,
В повітрі чистім і синім.
— Мене над містом повісять:
Зорі досвітній в око,
В холодне око дивитись».
Так писав про себе Майк у 25 років. Загине ж він за день до свого 42-річчя, 27 жовтня 1937-го. Від кулі енкаведиста. Письменника, як і більшість тогочасних митців, у добу сталінського терору арештували за вигаданим звинуваченням. Слідча справа тоненька. Всіх «українських націоналістів і терористів» арештували до того, тому нікого нового «видати» Йогансен не зміг би.
Друзям скажуть, що отримав 10 років в’язниці, а помер дорогою на заслання від сухот. Насправді ж після розстрілу тіло відвезуть до Биківнянського лісу. Така остання дорога Майка Йогансена — поета, сценариста, романіста, лінгвіста, новеліста, автора граматик, поетик, словників, перекладів з усіх мов світу — взірцевого представника доби Розстріляного Відродження.
Проте дорогу він любив і за життя, — стверджує літературознавиця Ярина Цимбал: «Йогансен написав кілька книг про подорожі. Однак мандрівка для нього — не просто літературний жанр чи відтинок часу, проведеного не вдома».
Це ціла філософія життя як руху. Це може бути рух і в просторі, і в часі, це взагалі будь-яка зміна часопросторових координат. Подорож — суть речей і явищ; і життя для Йогансена — теж подорож від народження до смерті.Ярина Цимбал, літературознавиця, дослідниця Майка Йогансена
Йогансен і поради авторам-початківцям
Майк Йогансен волів, аби українською писали багато, писали вправно й цікаво. Він годинами обговорював літературу й залюбки ділився порадами. Навіть книгу написав — «Як будувати оповідання». Тож слово Майкові:
Найкращі теми для новели — це ті події, що автор сам їх пережив або дуже гостро відчув.
Радимо, пишучи новелу, надто ж розроблюючи фабулу, полишати справжні прізвища тих осіб, що брали участь у життьовій події, щоб легше було собі їх уявляти. Тільки зовсім написавши новелу, треба позамінювати прізвища на вигадані.
Прозаїк повинен мати чималий життьовий досвід. Поет і без такого досвіду може мати успіх, бо лірика — це, так би мовити, інтимний стосунок поміж автором і читачем. Лірика, то найсексуальніша частина літератури; суто інтелектуальний багаж автора тут великої ролі не відограє. Навпаки, прозаїк повинен мати що розповідати своїм читачам.
У добрій прозі не тільки всяка дійова особа, але всяка річ має свій діялект, усякий відтінок настрою мас свій словник. Дієві особи балакають в оповіданні, а за речі та інше балакає автор. Він же виступає у проміжні моменти, організуючи рух в оповіданні. Авторський текст можна назвати ремаркою, а в оповіданні ця ремарка займає більше місця, ніж розмови дійових осіб та їхні думки.
Як же вивчитися мови настільки, щоб бути добрим новелістом?
Ледве чи це питання правильно сформульовано. Кожен письменник одночасно є творець мальовничих засобів, отже, і творець мови. Треба знати мову досить, щоб мати змогу її утворювати. Для цього треба студіювати мову добрих письменників, треба любити словники й копатися в них, мати книжечку і записувати там усяке метке слово, сказане при нагоді, аналізувати вражіння від суто словесних комбінацій і робити нові комбінації на загадані собі попереду ефекти.
- Поділитися: