«Эта мечта казалась почти невыполнимой». Переводчица на жестовый язык поделилась эмоциями после нацотбора

Переводчица на жестовый язык Екатерина Заботкина вечером 3 февраля «разорвала» соцсети. Она отвечала за адаптацию песен нацотбора на «Евровидение» для зрителей с нарушениями слуха. Признается, что раньше это казалось ей почти невыполнимым.
Об этом Заботкина написала у себя в Facebook.
«Еще два года назад эта мечта казалась абсолютно космической, почти невыполнимой. Нацотбор тогда никто не переводил, это отсутствовало как опция, а в мире жестового языка я — самоучка», — отметила девушка.
И добавила, что в 16 лет она вдохновилась миром жестового языка и начала изучать его по видеоурокам. Прошло почти 10 лет, и уже вчера украинцы увидели на экранах во время нацотбора.
«Исполнение песен национального отбора — для меня огромная честь. Годами украинскую культуру уничтожали — ее запрещали, за нее наказывали, прививали комплекс неполноценности, делали все, чтобы мы не могли оценить, насколько невероятно наше украинское творчество», — подчеркнула Заботкина.
Переводчица на жестовый язык подчеркнула, что знакомить людей с нарушениями слуха с этой частью нашей культуры — музыкой — очень важно.
«Я благодарю вас за эту безумную поддержку и внимание к важной социальной миссии. Когда вечером я вышла из студии и у меня заработала связь, я была просто шокирована ее количеством! Благодарю всех, кто поддержал репостамы, комментариями и публикациями популяризацию жестового языка», — написала она.
Напомним, что в этом году во время национального отбора на «Евровидение-2024» впервые переводили все, что происходило на сцене, для зрителей с нарушениями слуха. То, как Екатерина Заботкина эмоционально воспроизводила песни, «разорвало» соцсети.
- Поделиться: