Оксфордський словник додасть 26 корейських слів до англійської мови. Усе через популярність «корейської хвилі»
Укладачі Оксфордського словника вирішили додати до англійської мови 26 слів корейського походження. Серед них: посилання на попкультуру, корейські страви та, звісно, зв'язок із K—pop.
Про це повідомили на сайті Оксфордського словника (OED).
Там зазначили, що саме успіх K-pop та K-драм (корейські драматичні серіали) сприяли зростанню міжнародного інтересу до попкультури Південної Кореї.
Наразі це явище настільки поширене, що має не одну, а дві назви, які увійшли до OED: Hallyu та Korean wave. Ці два слова є тотожними, оскільки «халлю» у перекладі й означає «корейська хвиля». Це поняття охоплює усе, що може запропонувати сучасна попкультура та індустрія розваг Південної Кореї: музику, серіали, фільми, шоу тощо.
Окрім того, популярною стала і корейська кухня, тож до словника увійшли назви найпопулярніших страв: банчан, бульґоґі, кімбап тощо.
До словника увійшли й неологізми, які стали популярними у Кореї. Наприклад, корейці люблять їсти смажену курку, яку називають «чікен» з корейським пивом «мекджу». Цей кулінарний дует утворив нове слово ㅡ «чі-мек», тобто курка з пивом.
Серед іншого, в Оксфордський словник потрапили:
- «ханбок» ㅡ традиційний корейський одяг;
- «еґьо» ㅡ слово, що означає «милий» (схоже на японське «каваї»);
- «мукбанг» ㅡ формат відеоблогу, де людина їсть велику кількість їжі та розмовляє з аудиторією;
- «файтінг» ㅡ слово, що використовують для підтримки, побажання успіху у справі;
- «скіншип» ㅡ дотик або інший фізичний контакт як засіб вираження прихильності;
Укладачі Оксфордського словника кажуть, що прийняття та розвиток цих корейських слів англійською мовою показують, що лексичні інновації більше не обмежуються традиційними центрами англійської мови у Великій Британії та США.
«Вони показують, як азіати в різних частинах континенту винаходять та обмінюються словами у своєму власному місцевому контексті, а потім знайомлять з ними решту англомовного світу», ㅡ зазначили там.
- Поділитися: