Аеропорт у турецькому Стамбулі почав використовувати правильну транслітерацію назв українських міст — Києва, Львова, Запоріжжя та Одеси.

Про це повідомило Генеральне консульство України у Стамбулі.

Відтепер на табло Lviv (замість Lvov), Odesa (замість Odessa), Kyiv (замість Kiev), Zaporizhzhia (замість Zaporozhye). Тобто українські міста транслітеровано з української, а не російської.

Консульство зазначає, що для зміни написання працювало як з аеропортом, так і з оператором.

«І… сьогодні ми вже офіційно можемо сказати: зі Стамбула літаки 🛫летять до Lviv, Odesa, Kyiv, Zaporizhzhia. Вони летять звідси і в інші міста, наприклад, у Kherson, проте, з тими назвами питань не було апріорі», — зазначили в консульстві.

Міжнародні аеропорти Стамбула імені Ататюрка та Бухареста імені Анрі Коанда почали використовувати написання назви української столиці Kyiv замість російського відповідника Kiev.

14 березня в міжнародному аеропорту столиці Лівану Бейруті змінили написання назви Києва відповідно до української вимови Kyiv замість російського аналогу Kiev.

Крім того, 6 березня аеропорт Вільнюса почав використовувати правильне написання українських міст Kyiv та Lviv.

Раніше у Міжнародному аеропорту ім. Ференца Ліста в Будапешті з 12 лютого почали використовувати правильне написання англомовної назви столиці України — Kyiv.

Станом на 15 лютого коректну українську транслітерацію назви Києва почали використовувати 7 міжнародних аеропортів світу.

Раніше повідомлялося, що видання The Guardian та лондонський аеропорт Лутон писатимуть Kyiv замість Kiev. Натомість МАУ продовжить використовувати Kiev замість Kyiv.

Міністерство закордонних справ України 2 жовтня 2018 року розпочало онлайн-кампанію «#CorrectUA», у межах якої звертатиметься до іноземних ЗМІ із закликом писати назву міста Київ правильно (#KyivNotKiev).

Поділитись: